....................

....................

jeudi 3 décembre 2020

Ikotofetsy sy Imahaka, angano malagasy

NY ANGANON'NY NTAOLO 

👦👦

 IKOTOFETSY SY IMAHAKA 


 

Ikotofetsy sy Imahakà

Dahle (Lars) et Sims (John) : Contes des aïeux malgaches. Anganon 'ny ntaolo. Traduit par Denise Dorian et Louis Molet, édition bilingue, Paris, Inalco, 1992-V-380 pages doubles.


Toko I

Tafahoana samy fetsy


Niainga, hono, Ikotofetsy sy Imahakà, ka Ikotofetsy mponina avy any andrefana, ary Imahakà mponina avy any antsinanana. Ikotofetsy moa ‘ndeha hiatsinanana, ary Imahakà kosa ‘ndeha hiankandrefana, ka tafahaona teo an-dohasaha izy roa lahy dia nifampiharahaba.

Imahakà nitondra angady tanimanga voahosotra manjarano, fa Ikotofetsy kosa nitondra goaika tao anaty harona. Nifanantsafa izy roa lahy hoe : «  Inona izato entina, raondriana ? » Dia hoy ny navalin’i Imahakà : «  angady no entiko, ‘ndeha hatakaloko akoho. » Fa niteny Ikotofetsy hoe : «  Ny ahy kosa akoho ‘ndeha hatakaloko angady . » « Raikitra izany », hoy Imahakà, « ka ‘ndeha àry itsizy hifanakalo. »

« Kanefa, hoy Ikotofetsy, » aza sokafanao aty an-dàlana ny harona, fa akoho kaody sady tsy mifatotra, ka andrao rifatra mandositra ka manahirana anao . »


pejy 59

------------------

Fa namaly kosa Imahakà hoe : «  Angady vao naofana izy, fa vao notainina, ka avelao hiotrika kely aloha, fa aza malaky atombotomboka, fandrao banga. » Dia samy lasa nody izy roa lahy.

Rehefa samy tonga tany an-tranony avy izy, dia nosokafana ny an’Imahakà, ka riatra nanidina ny goaika ; ary nahombo tamin’ny zarany kosa ny angadin’Ikotofetsy, ka nony natontona tamin’ny tany dia torotoro. Dia samy vaky vava hoe izy : «  Adray izany hafetsentsika roa lahy izany ! »

Taorian’izany dia tafahoana indray izy miaotra ka hoy Imahakà : «  Raha dia hisakaiza tokoa àry isika miaotra, ‘ndeha kely hifampiady karajia. » «  Mety izany, » hoy Ikotofetsy, » fa ‘ndeha àry itsizy. »

« Izao ary no zavatra mahagaga ahy, » hoy Imahakà, «  ka raha fantatr’ialahy ny heviny, dia ekeko fa lalin-tsaina noho izaho ialahy : Mahagaga ahy ity omby mainty tokam-bolo, ka fotsy ny rononony. » «  asa iky, » hoy Ikotofetsy, «  tsy fantatro izay mahatonga izany ; fa izao kosa no mba mahagaga ahy, ka raha fantatr’ialahy  ny fotony, dia lalin-tsaina noho izaho ialahy : Mahagaga ahy ity omby sy ondry : samy vilona ihany no haniny, ka ny iray lava marotsaka ny rambony, ary ny iray kosa be hofana. » «  Asa lahy ! «  hoy ny navalin’Imahakà, «  tsy fantatro izay mahatonga izany. » Dia samy nikoy izy roa lahy ka nanao hoe : «  Mitovy saranga isika miaotra izany, ka ‘ndeha hifankatia tsara. »

Dia nanao nahandro tsara izy hiarahan-komana, hampiseho ny fifankatiavany, ka raha vao hihinana dia nifampiera hoe : «  « Ndeha isika roa lahy samy hatory aloha, ka izay tsara nofy no aoka hihinana io hanina io. » Dia lasa nandry aloha izy roa lahy. Ary nony avy nifoha izy, dia niteny Imahakà hoe : « Nofiko niakatra tany an-danitra aho ka nahita zavatra mahafinaritra sy mahasondriana ahy tokoa. Ka mba lazao hoe izay nofin’ialahy tsara noho izany. » Fa hoy ny navalin’Ikotofetsy : «  Nofiko nahita an’ialahy niakatra nankany an-danitra aho, ka sondriana

pejy 60

-----------------

tany, hono, ialahy, ka nifoha ‘ndeha hihinana ny hanina aho, fa hoy izaho anakampo : Efa sondriana any izay ilehiny ka tsy hety hidina aty intsony ; kanjo hay ialahy ity ato ihany indray ! Ka ‘ndeha itsizy hiara-komana ny hanina. » Dia samy tsipaky ny hehy izy roa lahy ka niara-nihinana.


Toko II

Fifetsen-javatr’olona

Sendra tafahaona tao an-dohasaha, ilay nifanenany teo aloha indray, izy roa lahy indray andro, ka hoy Ikotofetsy : «  Samy lalina isika miaotra izany, lehiroa, ka ‘ndeha hisakaiza tsara. » «  Mety izany, » hoy ny navalin’Imahakà, « ka ‘ndeha ary itsizy. »

Nony niara-nandeha izy, dia nahita ondrin’olona nihinana teo an-dohasaha Imahakà, ka nojerijereny izay tompony, nefa tsy hitany. Nobatainy ny ondry « ‘ndeha ho entiny. Kanjo tazan’ny tompony ihany, ka nantsoiny izy hoe : » Fa no batainao re ity ondrinay, raondriana ? » Dia novaliany hoe : «  Mba hizahako ny havesany ka… ! » Ka dia tonga ohabolana mitoetra amin’ny tany izany mandrak’ankehitriny hoe «  Manao halatr’ondrin’Imahakà ; raha hitan’olona, dia ataony hoe : é » Hizahako ny havesany ; fa nony tsy misy mahita, dia ongahany. »

Nisy koa vavy antitra anankiray niandry ondry tany an-dohasaha. Didy maso Rafotsy io, azon’ny takodimena ; ary nony tafahaona taminy Ikotofetsy sy Imahakà dia niarahaba azy. Rehefa izany dia nilaza izy roa lahy fa olona iray fonenana aminy ihany ; ary raha hitany fa marary maso Rafotsibe, dia hoy izy taminy : «  Mpanao fanafody izahay roa lahy, ry ineny. »

Dia faly Rafotsibe ka nagataka taminy mba hanisy fanafody ny masony. Nekeny izany, ka nopetahany zava-madity ny masony, nefa maika didy tsy


pejy 61

--------------------

nety nisokatra. Dia nitaraina taminy izy hoe : «  Esory kely aloha, raondriana, ny fanafodinareo, fa efa tsy mahita izany ny masoko. » Fa hoy izy roa lahy : « «  Mahareta ihany, ry ineny, fa raha tsy izany tsy ho sitrana ny masonao. » Kanjo ny mba hangalarany ny ondriny no anton’ny nanaovany izany, ka dia nongahan’izy roa lahy ny ondry nandrasany. Tsy afa-nody akory Rafotsibe, fa jemby teo, ka mpaka kitay no nitantana azy vao tonga tany an-tanàna.

Izany, hono, no nahatonga ilay ohabolana hoe : «  Didy maso asiam-panafody, ka mahareta fa hanantsoa. »

Mba narary mafy koa ny vadin’izy roa lahy indray andro izay, ka voasary no fanafodiny. Nefa tsy nisy tamin’ny tany, afa-tsy tao amin’ny sahan’Itrimobe ihany. Io indray dia nosy maria no lalina no be biby ny rano. Nanao hevitra izy hahazoany voasary hatao fanafody. Nangataka tamin’Itrimobe izy aloha, ka nony tsy nomeny, dia notorahany vato izy, ka voa ny lohany; nefa nalainy kosa iny vato iny ka mba nameliny azy roa lahy. Ary isaky ny nafitsok’izy roa lahy azy io dia naverin’Itrimobe ihany. Nony ela dia baingan-tany no namelin’izy roa lahy azy, ka voa ny handriny, sady ditsoka ny masony. Tsy nahita vato hatoraka intsony izy, ka hany hery dia voasary no natorany azy roa lahy. Azony moramora ny voasary notadiaviny hatao fanafodin’ny vadiny, ka lasa izy sady nanakora, fa Itrimobe kosa mikaika nitomany teo.

Fatratra koa ny fitiavan’izy roa lahy hen’ondry, ka indray andro izay dia nahita vavy antitra niandry ondry izy, sady sahirana nisakana azy. Dia hoy izy taminy : «  Hanoro hevitra anao izahay, ry inenibe mba tsy hahasahirana anao intsony ny fiandrasana ondry, fa he ity hianao tsy mahita hipetrahana akory, fa misakana ireo ondry sarotra ireo ihany tontolo andro. » «  Misaotra anareo aho, ry ilay soava tsarà, » hoy Rafotsibe, «  fa tsara izany. » «  Izao àry atao, » hoy izy, «  fatory kofehy tsirairay ny tongotr’ondry, dia afatory


pejy 62

---------------

amin’ny valahanao, ka izay mania sintony hiverina. »

Dia nataon’dRafotsibe izany, fa tsy nahalala saroro izy, sady toa hahamoramora kokoa ny fiandrasany ondry, ka dia nisaotsaotra azy roa lahy. Kanjo nony voafatotra ny ondry dia nampitorisiny ny alika, ary voataritarika rafotsibe ka maty tery ; dia nongahan’izy roa lahy ny ondriny ka nataony fihinana.

Efa lalan-tsain’izy roa lahy moa ny hifetsy zavatr’olona, ka indray mandeha hono, dia nangala-boasary izy ka nanao hevi-dalina tsy ho voa. Nataon’Ikotofetsy antsangory Imahakà mba hanakatra ny voasarin’olona ka nahazo be izy. Kanjo tazan’ny tompom-boasary ihany ny nataony, ka nohohainy sady nenjehiny izy, nefa tsy tratrany.

Dia lasa nitaraina tamin’ny ben’ny tany ny tompom-boasary, ka nampanalaina izy roa lahy hofaizana. Nefa nony nalaina am-bavany izy, dia loza ny ozona nataony, fa hoy Ikotofetsy : «  Matesam-basy tokana aho, raha mba nikasika izay voasarinao akory ireto tanako ireto !. » Ary hoy kosa no fiozon’Imahakà : «  Vereza faty aho, raha mba nandia izay sahanao akory ireto tongotro roa ireto ! » Noheverina fahizany fa tsy maintsy marina tokoa ny fiozonana rehetra ; ary ninoan’ny olona ny ozona nataon’izy roa lahy, ka dia afa-potsiny izy.

Tamà-mahazo izy roa lahy, ka naniry ta-haka ny tanimbarin’olona koa indray mandeha izay, ka izao no hevi-petsy nataony hahazoany azy : Ny tanany no nampandiaviny, ary ny tongony natsidradrany ery ambony ery, dia nandeha toy izany namaky ilay valaben’olona tiany halaina izy. Nony tafita izy, dia lasa nila sotasota tamin’ilay tompony ka nanao hoe : «  Tanimbary efa nandiavanay loha sy nikelezanay aina io ka anay mihitsy. »

Fa hoy kosa ilay tompony : «  Tanindrazanay izay ela izay io tany io, ka nahoana no dia sandohanareo ? » Raikitra tamin’izay ny adin’izy roa tonta, ka nampinomina amboa ; nefa velona amboa izy roa lahy, ka dia lasany tery ny tanimbary.


pejy 63

------------------

Izao no fanao teo aloha : Raha velona ny amboa, ny nanaraka no mahery ; fa raha maty kosa izy, dia ny arahina no nanan-drariny. Ka izany, hono, no nahabe ny nanan-karena teo aloha.


Toko III

Nanao hatsarana

Nandeha koa izy roa lahy indray andro, ka nony ‘mby teo akaiky tanàna izy dia nahatazan’olona nisaona nirakaraka volo. Nony nisy olona nivoaka avy tao an-tanàna, dia nanontaniany sy nofotorany tsara ny toetr’ilay olona maty, mbamin’ny aretina nahafaty azy, sy ny nataon’ny havany tamin’ny nitsaboany azy.

Dia lasa izy roa lahy nandevina tapak’ody tao amin’ny tany mazàna nitsangatsangan’ilay vao maty. Rehefa izany dia niditra tao an-tranony izy ka nampandrosoin’ny tompon-trano. Nony efa nifampiharahaba, dia nilaza izy roa lahy fa mpanao hatsarana, ka dia nangatahin’ny tompo-trano hoe : «  Mba anaovy hatsarana kely hoe, tompoko, hahitana izay namono an-dRatompokolahy tato an-trano. »

Rehefa nanao sikidy izy roa lahy, dia niteny hoe : «  Hitan-tsikidy lahy izany Rabevoina teto izany. » » Eny, manao ahoana iky ? » hoy ny tao an-trano. » «  Indro miharihary eo ny ody ratsy namelezany azy ; ary hianareo eto an-trano koa aza izao, raha tsy mitandrina, dia ho simba mihitsy, fa efa nahavoa izy io ka taman-dratsy. »

Taitra ny tao an-trano ka nanao hoe : «  Fongory re, tompokolahy, izany ody izany, fandrao indray dia mamohehatra ! » « «  eny , hoy izy roa lahy, «  hamidrafo ihany izahay, fa tsy ho sompatra tsy akory. » Dia nolazain’izy roa lahy teo avokoa ny toetr’ aretina nahafaty ilay havany sy ny nataony tamin’ny nitsaboana azy, ka toa teo ery ny filazany azy, hany ka niaiky volana sady talanjona foana teo


pejy 64

---------------------

ny tao antrano ka nanao hoe : «  Loza lahy izany sikidy izany, fa tsy mba misy mania izay ambarany, fa teo avokoa ! » sady notohizany ihany ny teniny hoe : «  Fongory re izany ody izany, tompokolahy, fandrao dia manimba anay koa ! »

Dia nentiny nankeny amin’ilay tany nandevenana ny ody ireo olona ireo ka nataony hoe : « Hadio, fa ato no ilevenany. »Nony nohadina, indreo nifongatra tokoa ny tapak’ody betsaka. «  Ireo no namelezany azy, » hoy izy roa lahy. Gaga nitampim-bava foana teo ny olona tao an-tanàna, ka vola moa izany no azon’izy roa lahy !

Sendra niditra tao an-tranon’olon-kafa koa izy indray mandeha izay, ka hoy ilay olo-mivady tompon-trano taminy : «  Mba anaovy hatsarana kely izahay, tompolahy, hahafantarana izay ho toetranay. » Dia nanaovany, ka hoy ny filazany : «  Tsara ihany ny tokin’ainareo, fa moa misy akoho manatody ato an-trano ? » «  eny, » hoy izy mivady, «  misy efa nahalatsaka be ato. » Dia niteny indray izy roa lahy hoe : «  alao àry ka vonoy, fa hitan-tsikidy, ary ny atodiny andrahoy manokana ; ary mandrahoa koa vary sosoa, ka rehefa masaka, arosoy. Ny atodiakoho apohinao lehilahy amin’ny toko, ka omeo hovoasan’ivadinao, dia ataovy eo am-bilianay ; ary izahay hiteny hoe : «  Apokan’ny lahy, voasan’ny vavy ; hano ity, fa adala tompo. Ary hianareo kosa dia mamalia hoe : «  Hano mahaveloma, raondriako. »

Dia hoy izy roa lahy : -

« Po-dahy, voasam-bavy ;

Hano ity, fa adala tompo. »

Dia namaly izy mivady hoe :-

« Hano mahaveloma, raondriako. »

Nanao toy izany izy mandra-pahalaniny ny atodiakoho sy ny vary. Rehefa voky izy dia nanao veloma, ka hoy ny tompon-trano : «  Hay ! Nanao soa vahiny isika ity, ka rehefa voky izy, nilaozany. » Dia fiteny mandrak’ankehitriny ny hoe : «  Ilay nanao soa vahiny, ka raha voky izy, nilaozany. »

pejy 65

--------------

Toko IV

Nilevim-belona hahazo harena

Niara-nandeha hono izy roa lahy indray andro, ka nitari-kevitra Imahakà hoe : « ‘Ndeha hiantsinanana no halehantsika, fa misy lehilahy mpanakarena, atao hoe Andriambahoaka, vao maty any, ka aoka hataontsika izay hahazoana ny ampahefa-kareny sy ny fanjakany. » «  Raikitra izany », hoy Ikotofetsy.

Nony tonga tao an-tanàna izy, dia hitany fa efa voalevina ‘mby an-tsoalany* ny maty, sady efa niala ny mpiandry fasana. Nony alina ny andro, dia nankany am-pasana izy roa lahy nitondra angady sy fanoitra, ka nony voasokany ny fasana, dia hoy izy : «  Iza no halevina isika roa lahy ? » «  aoka ialahy no halevina, » hoy Imahakà.

Ary izao nifaneken’izy roa lahy : « Mihainoa tsara ialahy, » hoy Imahakà, «  ka fantaro ny feoko, fa ireo zanak’Andriambahoaka no hasaiko miantso aloha, ka rehefa miantso intelo izy, dia vao izay kosa aho no mba hiantso. » dia nototofan’Imahakà tao am-pasana izy, nefa nasiany fiainana kely mba tsy hahasempotra azy.

Dia nandeha Imahakà ; ary nony nanakaiky ny tanàna izy, dia nanao tanim-paty hoe : «  Harianao amin’iza re aho, ry ikaky ô ! » Ary hoy ny tao an-tanàna : «  Iza io lehilahy mitomany io ê ? » Dia niditra tao an-tranon’Andriambahoaka Imahakà ; ka hoy ny olona tao : «  Mandrosoa, tompoko è. » «  Harianao amin’iza re aho, ry ikaky ô, no dia maty tsy mba nilaza tamiko akory ianao ! »

Taitra ny tao an-trano sy ny zanak’Andriambahoaka ka nanao hoe : «  Toa manao anao ho zanak’Andriambahoaka re izany hianao ? Kanefa izahay anie ka tsy misy mahalala anao akory è... » Fa hoy ny navaliny : «  Zanany aho, saingy hafa reny, ka izany no tsy aha-

pejy 66

note : *antsolana ( il s ‘agit d’un tombeau monumental en pierre, dont la porte, également en pierre, est en partie enfouie dans la terre)

-----------

lalanareo ahy. » «  aoka àry hantsoina ny fokonolona, » hoy ny zanak’Andriambahoaka, «  raha misy mahalala izay reninao novinadin’Andriambahoaka akory. »

Nony nanontaniana ny olona, dia samy namaly hoe : «  Iza no mahalala izay maha-zanak’Andriambahoaka io akory ; olona tsy fantatray velively io. » «  Raha tsy fantatrareo àry aho », hoy ny navaliny, «  ‘ndeha àry, » hoy ny navaliny, « ‘ndeha ho any am-pasana, fa ikaky no mahalala ahy, ka ho hitanareo na zanany tokoa aho na mpanandoka foana. » «  ‘Ndeha àry, » hoy ny olona «  ka rehefa ny maty no miteny, ka tsy dia marina ve ny an’ialahy ? »

Rehefa tonga tany am-pasana, dia niteny Imahakà hoe : «  Anontanianareo àry itsizy, » Dia niantso ny zanak’Andriambahoaka hoe : «  O, ry ikaky ato am-pasana ô ! mihainoa hianao : Moa zanakao tokoa io lehilahy io, sa mpanandoka ? » nefa tsy nisy nanoina. Nododonan’Imahakà izy hoe : «  Antsoy ihany, fandrao mbola tsy reny. » Intelo no niantso mafy ny zanak’Andriambahoaka, nefa tsy nisy nanoina akory.

Dia indray niredona indray ny vahoaka hoe : «  Avelao hoe izy milaza azy ho zanany kosa no mba hiantso, fa manao azy ho fantan-drainy izy. » Dia niantso Imahakà nanao hoe : «  O, ry ikaky ato am-pasana ô ! hono, tsy zanakao tokoa aho saingy hafa reny sady nonina tany an-kafa any, ka izany no tsy ahalalan’ny olona ahy ? » Dia nisy nanoina tao am-pasana ka nanao hoe : «  Zanako tokoa ialahy, lehiroa ! » «  Injao àry izy ! » hoy Imahakà. «  antsoy indray hoe ! «  hoy ny olona, fa toa misy manoina tokoa. » «  Dia niantso indray izy hoe : «  O, ry ikaky ato am-pasana ô ! hono, tsy zanakao aho saingy hafa reny, ka izany no tsy ahalalan’ny olona ahy? Dia nisy nanoina indray tao am-pasana sady nanao feo kentsona hoe : «  Zanako tokoa ialahy, lehiroa ! » Dia nibitaka ny adala ka nanao hoe : «  Akorinareo àry izany, fa izaho angaha ataonareo dia ho mpanandoka. »

Dia niaiky ny olona ka nanao hoe : «  Aoka, lehitsy, fa zanany tokoa ialahy, fa efa ny maty no miteny »

pejy 67

------------

« ‘Ndeha itsizy efaro ny harena hanalan’ialahy ny ampahefany. » Dia lasany tamin’izay ny ampahefa-kareny sy ny fanjakany. Ary nony efa maizina, ilay tsy ahitan-tsoratr’omby iny, dia niala tao an-tanàna izy ka nosokafany ny fasana hivoahan’Ikotofetsy, ka niombonan’izy roa lahy ny harena sy ny fanjakana azo.


Toko V

Vorona nampisara-panambadiana

Niainga indray izy roa lahy ka nahita vorona, dia nofandrihany ka azony. Vorona iray kazarana amin’ny vorontsiloza io, ka nidoboka sy nibarera, raha nisy nisiaka azy. Nosisihany vola sy voahangy tao ambany elany, ka novelarany tsihy, dia napetrany tery amoron-dàlana, sady nataony hoe « vorombolavoromboahangy » no anarany.

Nahita azy ny mpandalo ka nanontany hoe : «  Vorona inona re io ê ? «  Dia nolazain’ireo roa lahy hoe «  vorombolavoroboahangy » . Nosiahiny mafy ny vorona ka nataony hoe : «  Ry vorombolavoromboahangy ! Mandraraha vola hoe ! » Dia nidoboka ny vorona, sady nabarerany ny elany, ka niraraka tokoa ny vola. Nobaikony indray hoe : «  Ry vorombolavoromboahangy ! Mandraraha voahangy hoe » Dia nosiahiny, ka nidoboka ny vorona, sady nabarerany ny elany, ka niraraka koa ny voahangy.

Talanjona foana teo ny olona ka nanontany hoe : «  Mba ohatrinona kosa no vidin’io ê ? Dia novaliany hoe : «  Tsy takatry ny kely vola io » «  Ohatrinona re ? » hoy ny olona. «  Ariary zato, » hoy izy roa lahy. «  Tsy takatra tokoa izany, » hoy ireo, sady lasa izy nandeha.

Avy kosa ity Ingahy mpanakarena, ka nony nahita ny olona nivorivory, dia mba nanontany hoe : «  Inona izato iangonanareo izato ? Aiza hoe mba hozahako. » Dia nosiahin’Ikotofetsy ilay vorona sady

pejy 68

---------------

nataony hoe : «  ry vorombolavoromboahangy ! Mandraraha vola hoe. » Dia nidoboka ny vorona sady nabarerany ny elany, ka niraraka ny vola. Nosiahiny indray hoe : «  Ry vorombolavoromboahangy ! Mandraraha voahangy. » Dia nidoboka ny vorona, sady nibarera ny elany, ka niraraka koa ny voahangy.

Gaga foana teo rangahy ka nanontany hoe : «  Hoatrinona no vidin’io, ry lehiretsy, hovidiko ? » «  Sarotsarotra ihany, tompoko, ka tsy takatry ny mahihitra, » hoy ny navalin’izy roa lahy. «  Hoatrinona iky, » hoy Rangahy, «  fa no tsy ambara itsizy fa… ! » » ariary zato, tompoko, » hoy izy roa lahy. «  Aiza kosa no dia ho ariary zato ! «  hoy Rangahy. Nony ela dia tapaka ny adi-varotra, ka dimam-polo no naharaiketany. Dia nisain-drangahy ny vola vidiny, ka nentiny faingana ny vorona, fandrao hisy hanongom-barotra indray.

Nony tonga tan an-trano Rangahy dia nanontanian’ny ankizy hoe : «  Inona re ity entin’Idada è ? » Dia novaliany hoe :  »Ato no itoeran’ny harenareo, rankizy. » «  Harena inona no ao ? » hoy ny vavy. «  Inona kosa no mba fantatrareo, Rafotsy, fa velaro tsihy ange hampisehoako azy. » Dia novelarany tsihy, ka nosiahin-dRangahy hoe : «  Ry vorombolavoromboahangy ! Mandraraha vola hoe. » Dia nidoboka ny vorona, sady nibarera ny elany, ka niraraka ny vola. «  Hitanareo ankizy àry ireny, » hoy Rangahy, «  mba mijere kosa ange hianao, reniny ! » Nosiahiny indray hoe «  Ry vorombolvoromboahangy ! Mandraraha voahangy. » Dia nidoboka sy nibarera indray ny vorona, ka niraraka koa ny voahangy. Aoka izany èry ny fibitaky ny ankizy, sady nanakora izy hoe : Ity tokoa lahy vao zavatra ! »

Kanjo nony nampanaovina indray ilay vorona, dia tsy nisy intsony, fa efa lany ny vola sy ny voahangy nasisik’izy roa lahy tao ambany elany, sady tonga nitsangam-bolo ny nijoretra izy ; ary nony afaka kelikely dia nitsipaka maty tery.

« Nidiran-doza re aho fa very ny hareko, » hoy Ran-

pejy 69

--------------

gahy, sady nifendrofendro izy ! «  Harena inona re ? » hoy ny vavy. «  Dimam-polo iky no nividianako io, » hoy rangahy, «  kanjo he ity izy maty ! «  «  Mila loza hianao ! Hoy ny vavy ; «  nomenao hoatrinona hoe ? » «  Ka hoe dimam-polo ka... »

Dia tezitra ny vavy ka nikizaka azy hoe : «  akay ! Ity ilay donendrina, fa azon’olona naninona hianao no nividy dimam-polo, nefa zavatra tsy mahazo ariary akory ! «  Dia sosotra rangahy ka niteny an-kantezerana hoe : «  Raha izaho malahelo izany indray no sorisoren’itena, raha tsy sorohiko mbamin’ny tany itoeran’itena eo itena. » Dia maika tezitra ihany ny vavy ka namaly matevina hoe : «  Aoka hisaraka. Zarao ny harena hanalako ny ahy ampahatelony*, fa itena no donendrina, ka izaho indray no ialan’itena vonkina ! »

Dia nozaraina ny haren’izy mivady, ka ilay dimam-polo dia natao momba ny an-drangahy androantokony. Rava tery ny fanambadiana, fa «  ny iray moa sotro asisika, ary ny iray mila voatsiary. »


Toko VI

Lahy antitra voasoloky

Nandeha koa izy roa lahy indray andro ka nahita ity lahy antitra niandry omby teo an-dohasahy, dia hoy izy : «  Inona re no hatao hamonoantsika ny anankiray amin’ireto ombin-dRangahy ireto ? » Dia niteny Ikotofetsy hoe : «  aoka izy iray amintsika miandry halevina ato ambanin’ity vato ity. » «  Raikitra izany, » hoy Imahakà. Dia nalevina tao Ikotofetsy ; ary Imahakà kosa nanatona an-dRangahy. Dia niantsoantso Ikotofetsy tao ambany vato ka nanao hoe : -

« Pipiliky, pipiliky ;

Raha tsy maty ny omby, maty Rangahy . »

Taitra tery rangahy nony nandre izany, ka nanao hoe : «  Mangina hoe hihainoantsika izany feo izany. » Dia injay indray ilay feo nanao hoe :-

pejy 70

*mon tiers : il était d usage, en cas de divorce, que les acquêts soient partagés et que le mari en reçoive les deux tiers et la femme un tiers)

-----------------

« Pipiliky , pipiliky

Raha tsy maty ny omby, maty Rangahy»

Mbola nody taitra koa Imahakà ka nanao hoe «  Mampivadi-po mihitsy izany feo izany, Rangahy ! « 

«  ‘Ndeha holazaiko amin’ny vadiko aman-janako lahy izany fandrao dia marina tokoa, » hoy Rangahy. Nony nambarany taminy, dia izao no hevitra natoron’ny vavy azy : «  ‘Ndeha àry mamono omby anankiray, fa aiza no hanao aina halofo* harena. Dia lasa izy nitondra mahazaka sy antsy ary famaky ka nankany amin’Imahakà, fa izy, hono, no hizara ny hena rehefa maty ny omby.

Notapahin’Imahakà aloha ny lohomby ka nohasoaviny hoe : -

«  Lohany soa, lohany tsara ;

Ho ahy sa ho an-dRangahy ? »

aoka àry ho ahy, » hoy Rangahy.

Nesoriny indray ny sorony, dia nozimbazimbainy hoe :-

« Soro-doza, soron’atambo ;

Ho ahy, sa ho an-dRangahy ? »

Tsy tian-dRangahy io ka nataony hoe : «  Ento ihany ho anao, anaka. »

rehefa afaka indray ny tongony, dia nodokafany hoe :

« Tongom-bola, tongo-boahangy ;

Ho ahy , sa ho an-drangahy, »

« aoka ary ho ahy, anaka, » hoy Rangahy.

Nesoriny koa ny tratrany, ka nabokabokainy hoe : -

« Tratran-doza, tratran’atambo ;

Ho ahy, sa ho an-dRangahy ? »

Dia narikoriko Rangahy ka nanao hoe : « Hataoko inona io, fa eto ho anao, anaka. »

Toy izany ihany no nataony mandram-pahatapitry ny hena, ka ny ratsiratsy rehetra moa lasan-dRangahy, ary ny hasoan-kena kosa lasan’Imahakà. Dia nanome toky ratsy azy izy hoe : «  Fa afa-paditra izao hianao rangahy, ka ho ela velona, fa dia veloma. »

pejy 71

*halofo : (hatao sorona, hafefy)

-----------------

Dia nosokafany avy tao ambany vato Ikotofetsy, sady hoy izy taminy : «  Nataoko toy izao, lehitsy, no fizaranay sy Rangahy ny hena : Ny hasoan-kena rehetra noharatsiako, ary ny ratsy rehetra kosa nohasoaviko ; hany ka lasako avokoa ny tsara. » «  Tsara izany, lehiroa, » hoy Ikofetsy, «  samy hena ihany ka hisy inona iny, saingy ompam-bava ho ratsy ny sasany, ka dia ataon’ny olona ho ratsy tokoa. He ! Samy hena ihany, ka ny omby vonoina amin’ny maty atao hoe « hena ratsy » ; ary ny vonoina raha nanao hasoavana kosa atao hoe «  henan-tsaotra ». Hano àry itsizy, lehiroa, fa aza manana ahiahy.


Toko VII

Ny nanandratany sampy

Indray andro izy roa lahy dia nandeha hanandran-tsampy. Tsy inona anefa izany, fa mangahazo voafono jaky ihany. Sendra nandrahona ny andro tamin’izay, ka toa hoatra ilay ho avy iny ny orana, sady nandrivotra fatratra koa. Nantsoiny ny vahoaka, ka nasainy nivory teo an-kianja ; ary navoakany ny sampy, nefa tsy nihetsika. Dia niteny izy hoe : «  Navoakanay ny andrimanitra, nefa tsy nanasina azy hianareo, ka tezitra tsy nety hampiseho ny voninahiny aminareo izy ; ary noho izany dia handriaka ny ranonorana anio, ka ho tondraka ny rano. » Kanjo efa fantany fa ho avy be rahateo ny orana ka hanondra-drano. Avy be tokoa ny ranon’orana tamin’iny andro iny, ka tondraka fatratra ny rano. Dia gaga sady raiki-tahotra avokoa ny olona.

Dia nalainy indray ny reni-manditra ka nofonosiny jaky, tahaka ny nataony tamin’ilay mangahazo teo ihany, sady nataony tao anaty harona. Ary izao no teny nataony tamin’ny olona : «  Indro ny andriamanitsika ; tezitra izy omaly, nefa nitaraina taminy izahay, ka nitsahatra ihany ny orana ; ary indro izy hiseho izao, ka dia samia mandihy isika rehetra, samia manasina azy, dia angamba mba handihy koa izy. »

  pejy 72

-----------------

Ary rehefa nalainy ilay renimanditra tao anaty harona, ka napetrany teo amin’ny tany, dia nikorofodrofoka tao anaty lamba jaky izy. Revo nandihy avokoa ny olona iny tontolo andro iny, ka samy nandoa vola kely avy hatao hasina, hany ka nahazo lela vola tokony ho iray alina izy roa lahy androtr’io ihany.

Izao no teny nataony tamin’ny vahoaka vory teo : «  raha marary hianareo ray olona, dia mankanesa any aminay, ka mitondrà fitoventy sy voamena sy akoholahy mena hatao hasina ; fa raha manadino ny andrimanitra hianareo dia ho faty tanora. » Noho izany, dia maro no nivavaka tamin’ny sampiny, sady betsaka koa no naka sampy taminy, ka tonga mpanankarena izy roa lahy.


Toko VIII

Mpanankarena « nividy laona »

Niainga indray izy roa lahy ka nitondra kary tanaty sobiky, ary nentiny nandalo ny tranon’ilay mpanakarena izay, ka nanontanian-dRangahy izy hoe : «  Ho aiza izato hianareo, raondriana ? » Dia nody tsy nifankahalala teo izy roa lahy aloha, ka samy nilaza ny filazany. Imahakà nanao hoe : «  ‘Ndeha ho any an-ala, tompoko ; «  fa Ikofetsy kosa nilaza hoe : «  ‘Ndeha hivarotra ireto madiofila* ireto aho. » Dia niteny ilay mpanankarena hoe : «  Fa no tsy aiza hovidiko ? » «  Inty àry, » hoy Ikotofetsy. Nony vao voarainy ny vidiny, dia lasa izy nanao dia faingana, fa Imahakà kosa mbola nijanona teo ihany.

Nony notatahana ny madiofila tao an-tsobiky, indro kary no niporitsaka avy tao. Dia niantsoantso Imahakà hoe : «  Tano rangahy mpanjatobe, fa mividy kary ! «  «  Iza no nanampo izay hoe kary no tao, fa voafitak’Ilaifady iny aho lahy, » hoy ilay mpanankarena. «  Fantatrao ihany fa ‘madiofila’ no anaran’ny kary any ambaniravinkazo », hoy izy, «  fa ninianao novidina mihitsy. » Dia nohohainy indray hoe : «  Vonjeo re, fa mpanankarena mividy kary è ! « 

pejy 73

*(madiofila=bestioles, litt. Qui recherchent des choses (aliments) propres. Les chats sauvages volent des volailles).

---------------

Dia nifompona taminy ilay mpanankarena ka nanao hoe ; «  aoka, lehitsy, fa aza alan’ialahy baraka aho, fa andeha homeko vola ialahy. » Vola be no nomena azy vao nety izy, sady nampian’Imahakà rahona hoe : «  raha mbola teritery aho, dia mbola hampaka vola any aminao indray. » Dia nanaiky tsy fidiny Rangahy ka nanao hoe : «  Eny àry. »

Izany no nisehoan’ny tenin-drazana hoe : «  Izaho angaha azon’ialahy ‘ nividy laona’ **, no handoa izany vola be izany ? »


Toko IX

Sangy mihoatra ny loha

Fahizay dia nisakaiza tamin’ny andriandahy anankiray izy roa lahy, ka notaominy hoe : «  ‘Ndeha isika hilalao any an-tsaha, ry zalahy. » « ‘Ndeha àry, ry Ingahy Andriana, » hoy izy roa lahy.

Nony tonga tany izy telo lahy, Imahakà nody nanari-dia niresaka tamin’ilay andriandahy, fa Ikotofetsy kosa namolavola fota-mainty. Notsatotsatohany volomborona nataony toy ny kibobo ireny, ka hoy izy : «  Toa misy vorona atsy, ny andriana, ka andeha hosamborintsika ! » «  aiza re ? » hoy ilay andriandahy. «  atsy iky », hoy izy, «  Ka hataontsika ahoana anefa no fisambotra azy ? » hoy ilay andriandahy. «  Torahy lamba, » hoy Ikotofetsy. Dia navorimboriny ny lambamenany ka natorany ilay vorona sady notsindriany, hany ka levona tery ny lambamenany voahosim-potaka. Tezitra Ingahy Andriana ka nanao hoe : «  Voafadin’ilehireto lahy ny lambamenako ! »

Rehefa izany dia hoy kosa ilay andriandahy : «  Ndeha hianareo roa lahy hangalako vady, fa mahantra hianareo manao trano lahy. » «  Eny àry, » hoy izy roa lahy. Kanjo ondrilahy roa masiaka no nalainy, ka nampidiriny tao an-trano tsy nisy jiro. Dia

  pejy 74

**( celui qui avait été surpris en train d’accomplir un acte de sorcellerie et qui était contraint de verser de l’argent en secret pour ne pas être dénoncé était dit «  acheter un mortier » car c’était dans le creux d’un mortier qu’on déposait les pièces d’argent apportées)

--------------------

hoy izy tamin’izy roa lahy : «  ‘Ndeha hianareo roa lahy mankao aminy miresadresaka aminy, fa vady hovadina moa, ka andrao tsy mifanaraka. Nefa saro-kenatra izy izao, ka tsy mba mety misehoseho mazava loatra. »

Kanjo nony vao niditra Ikotofetsy, dia nodoafany ka nikarapoka tery, dia hoy izy : «  Endrey ! Manao sangy mahery izany ka tsy tohako. » Nony nankao kosa Imahakà, dia nokatrohany ny anankiray koa ka nitsinkasina teo izy. Rehefa izany dia nibarareoka ny ondrilahy, ka nimenomenona izy roa lahy sady nankao amin’ilay andriandahy nanao hoe : «  Nahoana re, ny andriana, no dia mamitaka ? » «  Fa novaliany hoe : «  Todin’ny nataonareo hianareo ka hatao ahoana moa ! »

Nony afaka teo izy roa lahy dia nankany an-tsaha mba hihevitra hanao valim-bonoana. Sendra nahita ny renin’ilay andriandahy niondrikondrika niava voly izy, sady lamba vasobasoka no notafiny, ka tsy fantatra loatra. Dia niantso ilay andriandahy izy roa lahy hoe : «  O ! ny andriana ô ! misy lambo mitrongy ny sahanao atsy. » «  aiza re ? » hoy ilay andriandahy. «  atsy anaty saha, ka raha tsy torahan-defona atao tora-davitra, mandositra. » Dia nojokoin’ilay andriandahy, ka notorahany lefona, dia voa teo an-danivoany Rafotsibe ka maty tsy tra-drano akory. Kanjo nony nozahana dia hita fa tsy lambo tsy akory, fa ny reniny niteraka azy no voalefona ka maty. Dia nakorain’izy roa lahy Ingahy Andriana, sady riatra nandositra ry ilay tonaka.


Toko X

Hafetsen-doza nahazoan-karena sy vady

Niainga indray izy roa lahy ka nahita ity Ingahy Andriana niasa, dia hoy izy : «  Mba hanampy anao izahay, ny andriana, fa omeo angady. » Dia faly Ingahy ka nanao hoe : «  Misaotra, anaka, fa dia manan-janaka tokoa : «  ‘ndeha àry itsizy maka angady any an-trano

 pejy 75

-------------------

Dia lasa izy roa lahy, ka nony ‘mby tany, dia hoy izy tamin-drafotsibe, vadin’Ingahy Andriana : « asain’ivadinao maka vola roapolo aty aminao zahay, ny andriambavy. »

Fa hoy ny navalin-dRamatoa : «  izy angaha adala no hampaka vola roa-polo anareo. » « ‘Ndeha àry hanontany azy etsy ambony vavahady isika, «  hoy Ikotofetsy, «  raha tsy matoky anay hianao. »

Dia lasa nankeny izy mianaka, ka niantso Ikotofetsy hoe : «  Tsy omeny manko ô ! » Dia namaly Ingahy Andriana hoe : «  Omeo azy è ! » «  «  Hitanao àry izany, » hoy Ikotofetsy ; «  omeo re ho entinay, fa maika izahay è ! » Dia nomeny azy ny vola roa-polo, ka lasa izy nankeny amin’Ingahy Andriana nanao hoe : «  Tsy omen’ny vadinao ny angady, ny andriana, ka hanao ahoana izahay, fa trarantitra, tompoko. » Dia lasa izy roa lahy.

Nony nody nisakafo Ingahy Andriana, dia niteny ny vavy izy hoe : «  Mba sompatra lahy izany hianareo izany ; nahoana re no dia tsy nomenareo ny angady hanampian’izy roa lahy ireny ahy ? Sitrany ahay izy mba vitany. » Dia ankona teo ny vavy ka nanao hoe : «  angaha izy naka angady fa tsy vola roa-polo, hono, no nasainao nalainy ka lasany ? «  «  Edrey ! Nidiran-doza isika, fa nosolokin’Ilaifady ireny, » hoy Ingahy andriana. «  aoka fa mbola hanody azy ihany ny ataony ; angady lahy no nasaiko nalainy, ka ny volako no nosolokiny. »

Dia nanambazany olona hitady azy roa lahy, sady nambarany ny toe-tarehiny hahafantarana azy ; ary raha sendra azo, dia nasainy nofonosin-tsihy hatsipy any anaty rano. Azo Ikotofetsy nony ela,ka nofonosi-tsihy sady napetraka tery amoron-drano ; fa «  andeha isika hisakafo aloha, » hoy ny olona, «  sady hilaza amin’ny vahoaka ny hamonoana azy. »

Rehefa lasa ny olona dia avy kosa ity Rafotsibe very ondry hitady ny ondriny, ka nibarareoka Ikotofetsy tao anaty tsihy : «  Be-e-e-e ! » Dia hoy Rafotsibe : «  Izato lahy ny ondriko, ka nofonosin’Ilaitro-

pejy 76

---------------

traka tsihy ato ! » sady notatahany ny tsihy. Nony voavaha dia nitsangana faingana Ikotofetsy, fa rafotsibe kosa no nalainy ka nozairiny tao anaty tsihy, dia nilaozany nandositra.

Rehefa avy nisakafo ny olona, dia niara-nandeha hanipy an’IKotofetsy tao anaty rano. Rehefa tonga teo amoron-drano izy ireo, dia nitaraina Rafotsibe ka nanao hoe ; «  Mifona aminareo re aho, ray olona, fa tsy izaho no izy tsy akory. » «  Ataon’ialahy ho ny omaly sy afak’omaly intsony angaha, ka hisy hanamparan’ialahy saina, fa akodiavo amin’izao » hoy ny olona. Dia nakodiany, ka maty an-drano Rafotsibe.

Nony afaka teo Ikotofetsy, dia nahatazana Rafotsibe hafa koa avy namora, ka nitondra firavaka sarobidy sesehena. Nody nanoham-bato mandodona izy, ka nony nandalo Rafotsibe dia nitaraina taminy izy hoe : «  Mba diaso kely vetivety aho, ry nenibe, fa asain’ny olona tohanako izy ity, ka tsy misy handimby ahy akory. »

Dia niantra azy Rafotsibe ka nanohana ny vato. Ary nampitahorin’Ikotofetsy izy hoe : «  Tohano mafy, ry nenibe, fandrao ianjerany hianao. » Dia mainka nimokitra fatratra Rafotsibe, fa izy kosa lasa, sady nongahany ireo firavaka saro-bidy.

Nony avy ny mpandalo ka nahita an-dRafotsibe nanoham-bato, dia nanontany azy hoe : «  Fa nahoana ity hianao no dia manohana izay vato tsy mihontsona akory ? » Dia hoy ny navaliny «  raha avelako,hono, ity, dia hianjerany aho. Dia nihomehezan’ny olona izy sady nataony hoe «  Endrey ! Ity hadalanao, vato niorina hatrizay niainan-tany ka hotohanana ! »

Dia navelan-dRafotsy ny vato, sady nanozona izy hoe : «  Voafitak’ilay tohara loza, latsahan’ny varatra iny aho lahy, ka lasany ny firavako ! «  Dia tonga ohabolana mitoetra amin’ny tany mandrak’ankehitriny ny hoe : «  Izaho no ataonao Rafotsibe manoham-bato, » miantso ny olona ampanaovin-javatra tsy misy antony.

pejy 77

-------------

Nony efa nahazo ireo firavaka ireo Ikotofetsy dia lasa nankany amin ‘Ingahy Andriana, ilay nanamby olona hanakodia azy tao anaty rano izy, ka nilaza fa avy tany anaty rano sady nirehareha hoe :  «  He ! Itony harena azoko tany anaty rano, ny andriana ! » sady nasehony avokoa ireny firavaka saro-bidy azony tamin-dRafotsibe ireny. Dia nanontany kosa ny olona tao an-trano hoe : «  Izany raha mba fonosin-tsihy tahaka anao izahay ka atsipy any anaty rano, dia mba hahazo tahaka ireny koa ? » «  Eny, » hoy izy, «  na dia hianareo lehilahy rehetra aza tsy mahazaka izao harena ao izao. »

Dia nanaiky hofonosin-tsihy avokoa, hono, Ingahy Andriana, mbamin’ny lehilahy rehetra. Nony efa voafono, dia nentina tery amoron-drano, ka ny vehivavy rehetra samy nasain’Ikotofetsy hanakodia ny vadiny avy ; ka nony voakodia ny sasany ka nikofoka fa sempotra, dia nody nananatra azy izy hoe «  Hahalany izay harena ao rahoviana ialahy no dia mifandrombaka foana ao. » Dia tapitra voazera tany anaty rano avokoa, hono, ny lehilahy rehetra ka maty. Izany no nisehoan’ny fiteny hoe : «  Matin-karena ka mamoy aina »

Dia nibitabitaka faly Ikotofetsy, ka hoy izy tamin’ny vehivavy : « Sira latsaka an-drano ireny, ka tsy himpody intsony. » « ‘Ndeha iakatra any an-tanàna isika. » Dia nitomany ny olona, nefa tsy navelany hisaona ela akory, fa nasainy nirandrana avokoa ; ary Rafotsy, vadin’Ingahy Andriana, dia nalainy ho vadiny, fa ny sisa nataony mpanompo.


Toko XI

Tsy mifaditrovana ka namono reny

Nony tafahaona izy roa lahy tamin’ny indray andro, dia hoy Imahakà tamin ‘Ikotofetsy : «  O, lehiroa à ! «  «  ahoana, lehitsy à ? » hoy izy. Dia novalian’Imahakà hoe : «  ‘Ndeha isika mirahalahy hianatra hitomany, mba hatao fanao raha misy mpanankarena maty. »

pejy 78

--------------

« Eny, mety izany, » hoy izy. Dia raikitra nianatra izy roa lahy nandritry ny roa volana.

Nony ela dia niteny indray Imahakà hoe : «  O, lehiroa à ! » «  Ahoana, lehitsy à ? »

hoy izy. Dia hoy Imahalà : «  Isika ihany iky, lehiroa, no ataon’ny olona olona am-betin-dresaka izao ankehitriny izao, ka hoy izy hoe : «  Tsy mba hadalan’izay olona lahy Ikotofetsy sy Imahakà ireny, fa izao manao tanim-paty lava izao, nefa tsy misy maty tsinona. » «  Hay ! «  hoy Ikotofetsy. » Isy, lehiroa ! «  hoy Imahakà, «  mahamenatra olona loatra ity ka ‘ndeha hovonoina ny renintsika ; ka raha maty izy, dia ho afaka ahay ny vavan’ny olona ; ka raha dia hitomany mandritra ny taona aza isika, dia tsy hisy intsony ny olona hihomehy antsika, fa hataony hoe : «  Mitomany an-dreniny izy mirahalahy. »

Tsy takatr’Ikotofetsy ny heviny tamin’izany, ka nekeny tsy sazoka hoe : «  ‘Ndeha àry, lehiroa. » Dia notaomin’Imahakà izy ka nataony hoe : «  ‘Ndeha àry isika ho èry amoron-drano, ka ialahy ery ava* ary izaho èry irà**. Izaho no aoka hamono reny aloha, ka rehefa maty reny, dia atsipiko any anaty rano ny fatiny ; ka raha misy ra mipoitra eny ava, dia mba tombony ny lefona amin’izay koa ny renin’ialahy, fa efa maty ny ahy. » «  Eny àry, lehiroa, » hoy Ikotofetsy.

Nony tonga teo amoronn-drano izy roa lahy, dia lasa nankany ava Ikotofetsy. Nosamboriny ny ondrin’olona ka notrabarany ny lefona, dia navalany ny fatiny, ka mena ny rano azon’ny rany. Dia hoy Ikotofesy anakam-po : «  Efa maty tokoa lahy ny renin’Ilaiaka ! » tamin’izay dia nolefoniny tokoa ny reniny ka maty, sady natsipiny tany anaty rano ny fatiny.

Taty aoriana indray, dia hoy Imahakà tamin’Ikotofetsy : «  ‘Ndeha àry samy hampiseho reny isika roa lahy. » «  Esy ! Efa maty ny ahy, ka inona intsony no hasehoko eo ! » hoy Ikotofetsy. Dia nasehon’Imahaka ny reniny, ka dia nalahelo sy nitomany Ikotofetsy, satria hitany fa tsy nahaleo saina an’Imahaka izy.

pejy 79

*ava :(ambany amin’ny renirano nalakan-drano, )

**irà : ( ambony amin’ny renirano na lakan-drano)

------------

Nony afaka herintaona, dia hoy kosa Ikotofetsy : «  O, lehiroa à ! « ndeha isika hamboly katsaka eto amin’ity tany lonaka ity, fa efa taom-pambolena izao. » «  eny, mety izany hevitr’ialahy izany, » hoy Imahakà. Dia namboly izy roa lahy ka nahavokatra be.

Nony antitra ny katsaka, dia hoy Ikotofetsy : «  Avia handrasana iky, fa misy mpangalatra. » Dia nandry tany an-tsaha izy roa lahy. Efa nifanekeny fa hotombohina ny lefona izay olona miserana teny takariva.

Indray andro dia niakatra tany an-tanàna Ikotofetsy ka hoy izy tamin’ny renin’Imahakà : «  Mankanesa eny an-tsaha rahariva, ry neny, mba haka katsaka kely ho anao.» «  Misaotra re, anaka », hoy Rafotsy. Nony hariva, ilay famantaran-dahy iny ny andro, dia avy Rafotsy, ka teny anaty katsaka no namantana sady sondriana naka teo.

Dia niantso an’Imahaka Ikotofetsy hoe : «  O, lehiroa à ! vonjeo fa injao misy mpangala-katsaka. «  «  aiza re, » hoy izy. « Injao aroa, ka avelao hozahako », hoy Ikotofetsy. «  Tsia », hoy izy, «  fa aoka hotonafako ! » sady inty ny anao lahy nijaiko, ka nony efa mby akaiky an-drafotsy izy, dia notombohiny ny lefona ka maty tery. Dia hoy Ikotofetsy : «  ‘Ndeha hoe hotsolovina. » Kanjo nony mazava, dia torana Imahakà, fa inty reniny no maty nitsitra teo. Dia raikitra nanakora kosa Ikotofetsy sady nibitaka no nanao hoe : «  Todim-bady, vady ; todin-janaka, zanaka !


Toko XII

Ahiahy tsy ihavanana

Nifankatia fatratra, hono, Andriantsihoarana sy Ralamihoatra, ka na dia valala iray aza nifanampahany ; ary tsy mba nisy zavatra nifandrirany tamin’izay rehetra nataony. Nefa maro ny olona nanao izay haharatsy fihavanana azy roa lahy, fa tsy nahasaraka azy mihitsy.

pejy 80

----------

Raha ren’Ikotofetsy sy Imahakà ny fifankatiavan’izy roa lahy, dia nantsoin’Ikotofetsy Ralaimihoatra ka nataony hoe : «  Avia ange mba hiresadresaka kely isika miaotra. » Fa hoy ny navaliny : «  Aoka àry hantsoiko aloha Andriantsihoarana. » « Tsia, aza antsoina foana izy, » hoy Ikotofetsy, «  fa rehefa avy eto hianao, dia ambarao azy ihany izao resatsika izao. »

Nony niaraka teny izy miandry, dia notazanin’Andriantsihoarana sy Imahakà izay nalehany. Nojereny izay nataony, ka indro Ikotofetsy nanondrotondro ny lanitra sy nitoto ny tany. Dia niteny tamin’Andriantsihoarana Imahakà ka nanao hoe : «  Loza izany velirano ataon’izy roa lahy izany, fa efa nianiana mafy amin’ny lanitra sy ny tany »

Rehefa tafaverina izy roa lahy, dia nanontanian’Andriantsihoarana Ralaimihoatra hoe ; «Inona izao noresahinareo miandry ? » Dia hoy izy :«  Koa nisy na inona na inona akory, fa izao nanondrotondro ny lanitra sy nitoto ny tany izao ihany no nataon’Ikotofetsy ! «  Nefa tsy nety nino Andriantsihoarana, fa nataony ho efa nanao fanekena mafy izy roa lahy, ka dia nisara-pihavanana izy, noho ny hafetsen’Ikotofetsy sy Imahakà.


Toko XIII-

Ny nahafatesany


Indray andro, nony avy tamin’izay nalehany izy roa lahy ka namaky ny lohasaha anankiray, dia nahita an-dRafotsibe niavo-ketsa, ka lasa izy nanatona azy hanao hafetsena hanoloky azy : «  « O, ry nenibe ô ! », hoy izy, «  angaha hianao tsy mba mana-janaka no dia miavo-ketsa amin’ity hainandro mangaigaina ity ? » Dia namaly Rafotsibe hoe : « Manana ihany, anaka, nefa maty ny vavy, fa ny lahy no sisa velona. » Dia hoy izy roa lahy : «  Aiza anefa izy ? » Dia hoy ny navalin-dRafotsibe : «  Lasa nandrato izy, ka raha tsy afaka iray volana, tsy tonga. »

pejy 81

----------

Nony nandre izany izy roa lahy dia faly ka niteny tamin-dRafotsibe hoe : «  «’Ndeha àry mody, ry nenibe, fa aoka havotanay ny ketsanao, fa mahantra ity hianao ; izahay mba manana antitra toa anao ihany, ka tsy mahajery anao hanao zavatra toy izao. » Dia hoy ny navalin-dRafotsibe : «  Eny, anaka, veloma soava tsarà, hotahin’ny razana anie hianareo ; mahaleova, mahalasana, fa mana-janaka tokoa, ry lahy ! »

Dia lasa nody izy hahandro hanina ho azy. Kanjo nony vao lasa, dia norotan’izy roa lahy ny antsy ny ketsany, fa tsy navotany akory. Nony efa fodian’ny mpiavo-ketsa, dia niakatra nankao amin-dRafotsibe izy ka norosoany vary sy laoka. Ary nony efa nihinana izy ka voky, dia hoy izy tamin-dRafotsibe : «  ‘Ndeha, ry nenibe, mba tsiriho kely izao ketsanao izao. » Dia hoy izy : «  Eny, ry ilay masina, sady lasa nandeha izy.

Fa nony vao lasa kosa Rafotsibe, dia nahoron’izy roa lahy avokoa izay zavatra azony nentina ; fa ny vilany sy ny vilia ary ny takotra kosa, izay tsy tiany ho entina, dia nataony tao anaty tsihy vitrana teo amin’ny fandrian-dRafotsibe.

Rehefa tafaverina Rafotsibe dia tezitra nisafoaka ; ary nony nojereny teroa am-pandriany, ka hitany fa toa nisy olona sondrian-tory teo, dia nataony ho izy roa lahy ihany ka nozezehany ny fanoto, dia montsamontsana ny zavany rehetra tao. Nony nosokafan-drafotsibe ny tsihy vitrana, dia indreo ny entany vaky torotoro vokoa. Dia vao maika niampy indray ny fahoriany, ka sahato moa izany nafitsony azy roa lahy izany.

Kanefa tsy nitsahatra ny fitaka nataon-dry Ilaitonaka fa mbola niverina indray izy taoriana. Sendra niava mangahazo Rafotsibe, dia tamy izy roa lahy hamely azy indray, nefa niova tarehy sy nigodredry nanatona azy. Nony tonga teo izy dia nody nalahelo azy ka nitomany nigogogogo sady nanao hoe : «  Mangoraka anao izahay, ry nenibe ity ô ! » sady noraisiny ny fangady mba hiavany ny mangahazo ; kanjo ny hanongotra sy ny hanapatapaka azy no nokasainy hatao.


pejy 82

---------------

Taka-dRafotsibe ihany anefa ny heviny, ka dia mba lasa kosa izy nody hahandro hanina ho azy.

Nefa nony vantany vao tonga tany an-tanàna izy, dia noloahany faingana ny vodi-rindrina tao am-pisoko, ka nototofany zezika aloha, fa nokasainy hodorana aman-trano izy roa lahy, rehefa alina ny andro, ary hahafahany mivoaka, fa izy kosa hitsoriaka hivoaka amin’ilay loaka. Nony voaloaka ny rindrina, dia lasa izy namono vantotr’akoho sy nahandro vary kely.

Rehefa izany, dia indreto izy roa lahy niakatra, ary hoy Rafotsibe taminy : «  Mandrosoa, anaka. Nataoko kely ny varinareo, ary vantotr’akoho ihany ity andrahoiko ; fa raha alina isika mamono itsy ondrilahy be hofaka itsy, mba hisy hitondranareo mody ho an’ny vady aman-janakareo ». Nony nandre izany izy roa lahy dia nihinana tamin-kafaliana : ary rehefa harivariva ny andro, dia faly finaritra nandrasa sy nanokona ny hen’ondry. Rehefa voky izy dia nidaboka natory ; ary nony ilay efa sondrian-tory tsara iny izy roa lahy, dia lasa nitsaitsaika Rafotsibe ka nivoaka tamin’ilay loaka ; ary nodorany ny trano, ka kila tao Ikotofetsy sy Imahakà.

pejy 83


http://www.sudoc.abes.fr/cbs/DB=2.1//SRCH?IKT=12&TRM=02315800X&COOKIE=U10178,Klecteurweb,D2.1,Efdd33018-30,I250,B341720009+,SY,QDEF,A%5C9008+1,,J,H2-26,,29,,34,,39,,44,,49-50,,53-78,,80-87,NLECTEUR+PSI,R81.64.92.128,FN

----

http://cnlj.bnf.fr/sites/default/files/revues_document_joint/PUBLICATION_7491.pdf


 ------------------------------------------------------

Ikotofetsy sy Imahakà


Dahle (Lars) et Sims (John) : Contes des aïeux malgaches. Anganon 'ny ntaolo. Traduit par Denise Dorian et Louis Molet, édition bilingue, Paris, Inalco, 1992-V-380 pages doubles.


Chapitre I


Deux malins se rencontrent


Ikotofetsy et Imahaka, dit-on, se mirent en route. Ikotofetsy habitait à l’ouest et Imahaka habitait à l’est. Ikotofetsy donc, faisait route vers l’est et Imahakà, lui, allait en direction de l’ouest. S’étant rencontrés dans une vallée, les deux hommes se saluèrent.

Imahakà portait une angady en argile frottée de graphite** et Ikoto un corbeau enfermé dans une corbeille. Chacun s’informa : « Que portez-vous donc là, Monsieur ? » Imahakà répondit : « Une bêche, que je veux troquer contre un poulet. » Et Ikotofetsy dit ; » faisons donc l ‘échange. »

« Mais », dit Ikoto, « n’ouvrez pas la corbeille en chemin, car c’est un poulet un peu sauvage et il n’est pas attaché, il pourrait s’échapper et


page 59

**note de bas de page: ce qui lui donnait l’aspect du fer forgé)

-----------------------

filer, vous serez ennuyé. » Imahakà lui répondit : «  L’angady sort de la trempe, elle vient d’être juste rebattue, il faut lui laisser reposer un peu, ne vous hâtez pas de bêcher avec, de peur de l‘ébrécher. » Ils s’en retournèrent et rentrèrent chacun de son coté.


Chez lui Imahakà ouvrit sa corbeille et le corbeau aussitôt prit sa volée. Ikoto, de son coté, emmancha sa bêche et, au premier choc contre le sol, celle-ci fut en miettes. Ébahis, l’un et l’autre s’exclamèrent alors : » Eh bien ! Ce que nous sommes roublards, tous les deux ! »


Par la suite, les deux compères eurent de nouveau l‘occasion de se rencontrer et Imahakà dit : « Nous pourrions devenir copains tous les deux ! Faisons un concours à qui sera le plus malin. » » Bonne idée », répondit Ikoto, « allons-y. »


« Eh bien, voici ce que je ne comprends pas », dit Imahakà, « si tu trouves pourquoi, je reconnaîtrai que tu es plus malin que moi : ce qui m’étonne, c’est que cette vache est toute noire tandis que son lait est blanc ... » »Je ne sais pas », dit Ikoto, « j’ignore comment cela se fait, mais moi, voici ce que je ne comprends pas si tu sais pourquoi, je dirai que c’est toi le plus malin. Ce qui m’étonne c’est que le bœuf et le mouton * mangent la même herbe, or, l’un a la queue longue et mince et l’autre la queue courte et grasse... » » Pourquoi, en effet ?, répondit Imahakà, « je n’en sais rien « . Chacun d’eux donna donc sa langue au chat et ils conclurent : « Nous sommes de même force tous les deux**, donc soyons de bons copains. » Pour fêter cette amitié, ils se préparèrent un bon repas et, avant de manger, ils convinrent de ceci : « faisons d’abord un petit somme, et celui qui aura fait le plus beau rêve mangera ce plat. » Ils allèrent donc s’étendre. Dès qu’ils se réveilleront Imahakà dit : «  J ‘ai rêvé que je montais au ciel et j’ai vu des choses merveilleuses et admirables. Et toi ? Raconte si ton rêve est plus beau que le mien ! » «  Dans mon rêve », répondit Ikoto, «  je te voyais monter au ciel, et là-haut, tu étais dans le


page 60

*note de bas de page ; il s’agit de mouton malgache à grosse queue grasse

**litt.- de même taille, calibre, classe

------------------

ravissement…, alors , je me suis réveillé pour manger ce repas, car je me disais : Il est dans un tel ravissement là-haut, le copain, qu’il ne voudra jamais redescendre… Mais te voici quand même ! Mangeons-le donc ensemble ce repas ! » Tous deux éclatèrent de rire et se mirent à manger.


Chapitre II

Escroquerie


Il arriva que les deux hommes se retrouvèrent dans la vallée où ils s’étaient déjà rencontrés, et Ikotofetsy dit : «  Nous sommes aussi rusés l’un que l’autre, mon vieux, nous devrions être bons amis » «  Ça me va », dit Imahakà, « je marche ! »


Alors qu’ils faisaient route ensemble, Imahakà vit des moutons qui broutaient dans un vallon. Ayant regardé de côté et d’autre après le propriétaire et ne l’ayant pas vu, il chargea un mouton sur ses épaules dans l‘intention de l’emporter. Cependant le propriétaire l’aperçut et le héla : «  Mais, n’est-ce pas un mouton à nous que vous emportez là, Monsieur ? » » C’était pour me rendre compte de son poids... » répondit-il. C’est là que vient le proverbe qu’on entend encore par ici, de nos jours : « Voler un mouton à la manière d’Imahakà ; si on est vu, on dit c’était pour le soupeser », si personne ne vous voit, on l’emporte pour de bon. »


Il y avait aussi une vieille femme qui gardait des moutons dans une vallée. Rafotsy avait les yeux pleins de chassie car elle avait un orgelet. L’ayant rencontrée, Ikotofetsy et Imahaka la saluèrent, puis lui dirent qu’ils étaient originaires du même endroit qu’elle, enfin, voyant qu’elle avait mal aux yeux, ils ajoutèrent : «  Nous sommes des fabricants de remèdes, Maman. »


Rafotsibé fut toute contente et leur demanda un remède pour ses yeux. Ils acquiescèrent et lui collèrent un emplâtre sur les yeux de telle sorte


    page 61

-------------------

qu’elle ne pouvait plus les ouvrir du tout. Elle se plaignit et leur dit : « Messieurs, veuillez m’enlevez votre remède, car je n’y vois plus du tout. «  Mais ils lui dirent : «  « Endurez un moment, Maman, sinon vous ne guérirez pas. » Or, ils n’avaient fait cela que pour lui dérober les moutons qu’elle gardait, et ils s’en emparèrent effectivement. Aveuglée, Rafotsibé ne put même pas rentrer chez elle ; et ce sont des gens venus ramasser du bois mort qui durent la reconduire par la main jusqu’au village.

C’est ce qui a donné naissance à ce proverbe : «  Emplâtre sur un compère-loriot, endure, si tu veux qu’il fasse de l’effet ! »

Il arriva une fois que la femme *des deux hommes fut très malade et il lui fallait des oranges pour médecine. Il n’y en avait nulle part, excepté dans un jardin appartenant à Itrimobé**. Or, ce jardin était une île et l’eau qui l’entourait était rapide, profonde et infestée de bêtes *** ; Ils cherchèrent donc un moyen pour se procurer les oranges et confectionner le remède. D’abord, ils les demandèrent à Itrimobé. Celui-ci ayant refusé, ils lui lancèrent des pierres qui l‘atteignirent à la tête. A son tour, Itrimobé ramassa les pierres et les leur relança.Tout ce que les deux hommes lui lançaient, il le leur retournait. Au bout d’un certain temps, ils lui jetèrent des mottes de terre qui le touchèrent au front, ce qui l’aveugla. N’ayant plus de pierres sous la main, Itrimobé n’eut d’autre solution que de lancer des oranges contre les deux hommes. Et ceux-ci obturent ainsi sans peine les oranges dont ils avaient besoin pour faire le médicament de leur femme. En partant, ils huèrent Itrimobé, tandis que celui-ci pleurait en poussant des cris lamentables.

Les deux hommes avaient aussi un amour immodéré pour la viande de mouton. Un certain jour, ils virent une vieille femme qui gardait des moutons et qui avait du mal à les empêcher de s’écarter. Ils lui dirent : « Nous allons vous donner un conseil, Grand-Mère, pour que vous n’ayez plus de peine pour garder vos moutons, car, voyez donc ! Vous n’avez même plus le temps de vous asseoir, toute la journée, vous devez empêcher ces moutons obstinés de se sauver. » « Merci beaucoup, et soyez bénis ! », répondit la vieille, «  ce que vous dites est bien vrai » « Voici ce qu’il faut faire », dirent-ils, « mettez une corde à une patte de derrière de chaque mouton, puis attachez toutes les cordes à votre ceinture,


page 62

*note : rien ne permet dans le texte de savoir s’il s’agit d’un pluriel ou s’ils ont une épouse en commun

**itrimobe : L’ogre, dans les contes

***Bêtes, euphémisme courant pour designer les crocodiles dont on n‘aime pas prononcer le nom quand ils sont proches.

------------------


et s’il y a un mouton qui s‘éloigne, tirez sur sa corde pour le ramener. »

C’est ce que fit la vieille femme, car elle était sans malice et cela aurait dû lui simplifier la garde de ses moutons, elle remercia donc vivement les deux hommes. Mais quand les moutons eurent tous une corde à la patte, les malandrins excitèrent les chiens et Rafotsibé, entraînée de côté et d’autre en mourut. Ils s’approprièrent les moutons et s’en régalèrent.


Le penchant naturel des deux hommes était de dérober les biens des gens. Voulant, une nouvelle fois dit-on, voler des oranges, ils trouvèrent une astuce pour ne pas se mettre dans leur tort. Ikotofetsy porta Imahakà sur ses épaules pour atteindre les fruits et ils en cueillirent ainsi une bonne quantité, le propriétaire les aperçut pourtant, ils les héla et les poursuivit mais il ne put les rattraper.


Le propriétaire des oranges alla donc se plaindre au chef du village et les deux hommes furent appréhendés pour être punis. Mais lors de l‘interrogatoire, ils proférèrent des imprécations effroyables contre eux-mêmes. Ikoto dit : «  Que je meure d’un seul coup de fusil si ces deux mains que voici ont jamais touché tes oranges ! » Et Imahakà jura ainsi : «  Que mon corps reste sans sépulture, si jamais mes deux pieds que voici ont foulé ton champ ! » On croyait autrefois que de tels serments ne pouvaient être que véridiques. Les gens furent donc convaincus de leur sincérité et les deux hommes furent acquittés.

Habitués à gagner, les deux hommes eurent envie une autre fois de s’approprier une rizière et voici de quelle manière astucieuse ils s’y prirent : ils traversèrent la rizière qu’ils convoitaient en marchant sur les maison, les pieds en l’air. Arrivés de l’autre côté, ils allèrent chercher querelle au propriétaire en disant : «  Cette rizière où nous nous sommes éreintés * , où nous nous sommes exténués, est à nous « 


Mais le propriétaire rétorqua : «  Cette rizière est depuis toujours celle de nos ancêtres, pourquoi voulez vous l‘usurper ? » L’affaire était ainsi engagée entre les deux parties, on la trancha en administrant le tanguin** à un chien. Or le chien survécut. Les deux compères eurent gain de cause et ils devinrent donc propriétaires de la rizière.


page 63

* note éreintés, jeu de mots sur l ‘expression du texte qui signifie ‘ marcher sur la tête, s’échiner

**Tanguin, cf au glossaire tangena

------

Voici comment on procédait autrefois : si le chien survivait, c’était le demandeur qui gagnait, si le chien succombait on donnait raison au défendeur. C’est de cette façon, dit-on, que, dans le temps, beaucoup de gens se sont enrichis.


Chapitre III

Interprétation des sorts


Un jour que les deux hommes étaient en voyage, un peu avant d ‘entrer dans un village, ils aperçurent des gens en deuil, les cheveux épars* . Autrefois, dans les campagnes, les gens en deuil défaisaient leurs tresses et avaient les cheveux «  en vadrouille ». Quand une personne sortit du village, ils l’interrogèrent et s’informèrent soigneusement au sujet du défunt : «  qui il était, de quoi il était mort, ce que ses proches avaient fait pour le soigner « 

Puis ils allèrent enfouir des monceaux d’amulettes** là où celui qui venait de mourir avait coutume de se promener. Après quoi, ils entrèrent dans sa maison sur l ‘invitation des gens qui étaient là. Après les salutations d ‘usage, ils firent savoir qu’ils étaient devins, aussi le maître des lieux leur demanda : «  Donnez-nous donc, s’il vous plaît, une consultation pour savoir ce qui a causé la mort du regretté maître de céans. « 


Les deux hommes, après avoir consulté le sikidy, dirent : «  Les graines ont trouvé ce qui a fait périr le Défunt Rabevoina. «  Oui, comment cela, dites ? « , interrogèrent les gens. «  Voici, on voit clairement le maléfice avec lequel il a été frappé, et vous-mêmes, vous qui êtes dans cette maison, si vous n’y prenez pas garde, vous serez atteints, car ce maléfice ** s’est montré efficace et il a pris l’habitude de faire le mal. »


Les gens de la maison s’alarmèrent et dirent : «Extirpez-le, Messieurs, de crainte qu’il ne cause un nouveau malheur ».   Bien », dirent-ils, « nous aurons pitié de vous,il ne vous sera plus fait de tort ». Puis, ils exposèrent en détail aux gens les symptômes de la maladie qui avait fait mourir leur parent, tout ce qu’ils avaient fait pour le soigner, c’était comme s’ils avaient été là, au point que les gens de la maison crurent à


page 64

* cheveux épars : mirakaraka volo

**maléfice : ody

**amulettes :ody

------------------------------

leur discours ; Ils étaient stupéfaits et disaient : «  Ce sikidy est formidable ! Il n’y a pas la moindre erreur dans tout ce qu’il raconte, tout y est ! », et ils ajoutèrent : «  Détruisez ce mauvais sortilège**, Messieurs, de peur qu’il nous fasse du mal à nous aussi ! »


Les compères conduisirent alors les gens à l’endroit où ils avaient enterré les amulettes et leur dirent : «  Creusez, car c’est ici que le sortilège a été enfoui. » Après avoir creusé, voici qu’on sortit quantité de morceaux d‘amulettes. « C’est avec cela qu’on l’a frappé », dirent-ils. Les gens du village restèrent bouche bée * , saisis d‘étonnement, aussi, que d’argent les deux compères récoltèrent-ils !


Une autre fois, étant entrés par hasard chez des gens, les maîtres de la maison, deux époux leur dirent : « Messieurs, veuillez nous tirer de la bonne aventure** , que nous sachions ce que nous allons devenir. » Ils le firent et voici ce qu’ils annoncèrent : «  Votre avenir est assez bon. Mais vous n’auriez pas une poule qui pond, à la maison ? « , « Si », répondirent-ils, « il y en a une et par là. Elle a déjà pondu pas mal d’œufs ». Les deux hommes poursuivirent alors : «  Prenez-la et tuez-la, car c’est bien ce qu’a vu le sikidy. Faites cuire les œufs à part. Faites aussi cuire du riz avec beaucoup d’eau*** . Quand ce sera cuit, servez. Les œufs, c’est vous, Monsieur, qui les casserez sur une pierre du foyer, passez-les ensuite à votre femme, que ce soit elle qui les prépare, puis, mettez-les dans notre assiette, et nous, nous dirons : «  Cassés par le mari, préparés par la femme : mangez-les car les propriétaires sont fous », et vous, vous répondrez : «  Mangez, que cela vous fortifie, Messieurs. »


Les deux hommes dirent donc :


«  Le mari brise, la femme prépare. Mangez cela, car les propriétaires sont fous « 

et les deux époux répondirent :

«  Mangez, et que cela vous fortifie, Messieurs. »

Ainsi fut fait jusqu’à ce que tous les œufs et le riz soient mangés. Puis, quand les compères furent rassasiés, ils prirent congé. Alors le ménage s‘exclama : «  Voilà, nous avons bien traité nos hôtes, et quand ils ont été rassasiés, ils nous ont quittés ! » Aujourd’hui encore, on répète ce dicton : «  L’hôte bien traité, une fois rassasié, vous quitte. »


page 65

*bouche bée :litt. Ils se couvraient la bouche de la main

**bonne aventure : hatsarana

**sortilège : hatsarana

*** riz avec beaucoup d ‘eau : vary sosoa

----------------------

Chapitre IV

Enterré vivant pour obtenir la richesse


Un jour que les deux hommes allaient de compagnie, Imahakà suggèra :

«  Faisons route vers l’est, car là-bas, vient de mourir un homme riche appelé Andriambahoaka. Débrouillons-nous pour obtenir le quart de ses richesses et de ses biens ». «  D’accord », dit Ikotofetsy.


Quand ils arrivèrent au village, ils constatèrent que le mort était enterré, les funérailles terminées, et que les gardiens du tombeau* étaient rentrés chez eux. La nuit venue, les deux hommes se rendirent au tombeau avec des bêches et un levier. Ils ouvrirent la porte et dirent : «  Qui de nous deux va s‘enterrer ? «  «  Ce sera toi », dit Imahakà.


Voici alors ce qu’ils convirent : «  Ecoute bien », dit Imahaka, « et tâche de reconnaître ma voix car j’inviterai les enfants d’ Andriambahoaka à l’appeler, les premiers. Quand ils auront appelé par trois fois, j ‘appellerai à mon tour. » Puis Imahakà enferma Ikotofetsy dans le tombeau et il prit soin en le rebouchant de laisser une petite ouverture pour que celui-ci ne soit pas asphyxié.


Puis Imahakà s’en alla. En approchant du village, il poussa des lamentations en disant : «  A qui m’abandonnes-tu? O, Papa ? » Les gens du village dirent : «  Qui donc est cet homme qui pleure ainsi ? » Imahakà pénétra alors dans la maison d‘Andriambahoaka et les gens lui dirent : « entrez, Monsieur. » Il s’assit, pleurant toujours et disant : «  A qui donc, vas-tu m’abandonner ? O, Papa, que tu sois mort sans me le faire savoir ! »


Les gens de la maison et les enfants d’ Andriambahoaka furent impressionnés et dirent : «  Serait-ce que vous vous considérez comme un enfant d‘Andriambahoaka? Pourtant, aucun de nous ne vous connaît ! » Mais il répondit : « Je suis son enfant, mais d’une autre mère, et c’est


page 66

*note 1 : il s’agit d’un tombeau monumental en pierre, dont la porte, également en pierre, est en partie enfouie dans la terre

------------

pourquoi vous ne me connaissez pas. » » Appelons donc l’assemblée du village * , dirent les enfants d’Andriambahoaka, « que nous sachions si quelqu’un connaît une femme qui pourrait être votre mère des œuvres d’Andriambahoaka. « Convoquez donc, l’assemblée, » répliqua Imahakà.


Les gens consultés répondirent tous : «  Qui peut savoir si celui-ci est un enfant d‘Andriambahoaka ? Nous ne le connaissons pas le moins du monde. «  Eh bien, si vous ne me connaissez pas », reprit Imahakà, «  allons au tombeau, car Papa, lui, me connaît et vous verrez bien si je suis son fils ou si je suis un imposteur ! ». « Allons-y donc », dirent les gens, «  et si c’est le mort qui l’affirme, pourquoi ne reconnaîtrions-nous pas que vous dites vrai ? »


Arrivés au tombeau, Imahakà dit : « Posez lui vos questions ». Et les enfants d‘Andriambahoaka appelèrent : «  O, Papa, toi qui es dans ce tombeau, écoute : Est-ce bien ton enfant que cet homme ou est-ce un imposteur ? »Mais il n’y eut aucune réponse. Imahakà les pressa, disant : «  appelez-le de peur qu’il n’ait pas entendu » Par trois fois, les enfants d’ Andriambahoaka appelèrent, mais aucune réponse ne se fit entendre.


Alors d’une seule voix, le peuple déclara : «  Laissez-le appeler, lui qui se dit son enfant, car il prétend que son père le reconnaîtra. Imahakà appela donc et dit : «  O Papa, toi qui es dans ce tombeau, on dit que je ne suis pas vraiment ton enfant du fait que je suis d’une autre mère et que je demeurais ailleurs, c’est ce qui fat que ces gens ne me connaissent pas... » Alors, il y eut une voix dans le tombeau qui répondit  : « Tu es vraiment mon enfant, toi. «  «  Ah ! Vous voyez bien ! «  dit Imahakà. «  Appelle une autre fois, pour voir « , dirent les gens, «  car c’est comme si il y avait une réponse. » Il appela de nouveau : «  Oh Papa, dans le tombeau ! On dit que je ne suis pas ton enfant, du fait que les gens ne connaissent pas », et il y eut, de nouveau, une voix dans le tombeau, une voix nasillarde, qui dit : «  Tu es bien mon enfant, toi »Le rusé triompha et dit : «  Qu’est-ce que vous en dites ? Est-ce moi encore que vous prenez pour un imposteur ? »


Les gens furent convaincus et dirent : «  Ça suffit, l’ami. Tu es vraiment son fils, puisque c’est le mort qui le dit : «  Allons partager les


page 67

*assemblée  du village : Litt. Fokon’olona, assemblée délibérant des notables du village

-----------------


biens que tu prennes le quart qui te revient. » Et il reçut le quart de l’argent et des biens du mort. Quand il fit sombre, alors qu’on ne peut plus distinguer la couleur de la robe des bœufs, Imahakà quitta le village et alla ouvrir le tombeau pour qu’Ikotofetsy en sorte et ils se partagèrent les richesses et les biens obtenus.


Chapitre V

Un volatile cause un divorce

Les deux compères s’étant remis en route et ayant vu un oiseau, fabriquèrent un piège et le capturèrent. C’était un oiseau dans le genre du dindon: il gonflait ses plumes et écartait ses ailes quand on sifflait. Ils glissèrent de l’argent et du corail sous ses ailes, étalèrent une natte, l’installèrent au bord du chemin et appelèrent l’oiseau : « oiseau d’argent-oiseau de corail. »


Des passants le virent et demandèrent : «  qu’est-ce que cet oiseau-là ? » Les compères expliquèrent : «  C’est un oiseau d’argent-oiseau de corail, «  Et, sifflant fort, ils ordonnèrent «  Oiseau d’argent-oiseau de corail, répands de l ‘argent. » L’oiseau gonfla ses plumes, écarta ses ailes, et de l’argent tomba. Ils lui ordonnèrent ensuite : «  Oiseau d’argent-oiseau de corail, répands du corail » Ils sifflèrent, l’oiseau gonfla ses plumes, écarta ses ailes et du corail tomba.


Stupéfaits, les gens demandèrent : «  Combien coûte cet oiseau ? «  « On ne peut l’acheter sans beaucoup d’argent ! «  «  Mais, c’est combien ? «  , insistèrent les gens. «  Cent piastres », dirent les compères. Les gens répliquèrent : «  C’est vraiment trop cher ! «  et ils s’éloignèrent.


Survint alors un Monsieur très riche. Voyant l’attroupement, il demanda : «  Pourquoi étiez-vous rassemblés ? Qu-y-a-t-il à voir que j’y aille ? «  Alors Ikotofetsy siffla le volatile et dit : «  Oiseau d’argent-


page 68

-----------------

oiseau de corail, répands un peu d‘argent. » L’oiseau gonfla ses plumes, écarta ses ailes et de l’argent tomba. Ikoto siffla encore et dit : «  Oiseau d’argent-oiseau de corail, répands du corail. » L’oiseau gonfla ses plumes, écarta ses ailes et du corail tomba.


Très étonné, le Monsieur demanda : «  Il coûte combien, les amis, que je l’achète ? «  «  Il coûte assez cher, monsieur, et ceux qui sont trop regardant ne peuvent se le payer. », répondirent les compères. « C’est combien ? », insista le Monsieur, » tout ça ne me dit pas combien il coûte et… «  «  C’est cent piastres, Monsieur », dirent-ils. « Ne me dites pas qu’il vaut cent piastres ! « , dit le Rangahy ? Après un long marchandage, ils se mirent d’accord pour cinquante piastres. Rangahy compta ses pièces et hâta d’emporter l’oiseau de peur que quelqu’un ne vienne surenchérir.


L’homme, une fois arrivé chez lui, ses enfants l’interrogèrent : «  Qu’est-ce que Papa rapporte, donc ? «  Il répondit « «  C’est votre richesse qui est là, enfants ! » «  Quel genre de richesse ? » demanda sa femme. «  Qu’est-ce que tu peux y connaître ? la Vieille. Étale plutôt une natte que je vous fasse la démonstration ». On étala donc une natte. L’homme se mit à siffler et dit : «  O, oiseau d ‘argent, oiseau de corail ! Répands de l’argent ! » L’oiseau gonfla ses plumes, écarta ses ailes et de l’argent se répandit. «  Vous avez vu, enfants ? Triompha le mari. «  Regarde bien, toi aussi, la mère! » Il recommença à siffler. «  O, oiseau d’argent-oiseau de corail ! » L’oiseau gonfla ses plumes, écarta ses ailes et du corail se répandit. Quelles ne furent pas les gambades de joie des enfants ! Et ils s’exclamèrent : «  C’est vraiment prodigieux ! »


Mais quand on voulut obtenir de l’oiseau qu’il renouvelle sa performance, rien ne vint car tout l’argent et le corail que les deux compères avaient glissé sous ses ailes était épuisé, de plus, ses plumes se hérissèrent, il devint mélancolique et peu après, il eut des convulsions, et il tomba raide mort.


« Malheur à moi, mon argent est perdu ! , dit Rangahy, les larmes aux yeux. «  Quel argent, », demanda la femme, «  Les cinquante piastres que je


page 69

------------------

l’ai payé », dit Rangahy. «  Et voyez donc ! Il est mort ! «  «  tu veux nous ruiner ? » dit la femme. «  tu as donné combien, dis-tu ? » «  eh bien ! Je l’ai dit, cinquante piastres… ! »


Alors la femme se mit en colère et le prit à parti, raillant : «  Ah ! Malheur ! Quel imbécile !tu t’es fait avoir par qui, pour avoir payé cinquante piastres une chose dont on ne peut même pas en tirer une ? » L’homme excédé, furieux, s’écria : «  Moi qui je suis déjà si malheureux, me voici encore en butte à tes tracasseries ! Tu vas voir si je ne t’expédie pas au loin ! «  La colère de la femme redoubla, et elle répondit du tac-au-tac : «  Séparons-nous. Faisons le partage de nos biens que j’emporte mon tiers à moi* . Tu n’es qu ‘un crétin et c’est moi, à mon tour, qui me débarrasse de toi ! « 


On fit donc le partage des biens des époux et les cinquante piastres furent retenues sur les deux-tiers qui revenaient au mari. Ainsi le mariage fut rompu car

«  l’un voulait une cuiller et l’autre une chimère. »


Chapitre VI

Un vieux se fait flouer

Un jour, les deux compères étaient en route, et ils virent dans une vallée, un vieil homme qui gardait ses bœufs. Ils se dirent : «  Comment pourrions-nous faire pour faucher ** un des bœufs de ce bonhomme ? «  Ikotofetsy dit : «  L’un de nous n’a qu’à se laisser enterrer sous ce rocher «  «  D’accord ! », dit Imahakà. Ikoto fut donc enterré et Imahakà s‘approcha du Rangahy. Ikoto alors, de dessous le rocher, se mit à chantonner :


«  Pipiliky, pipiliky,

Si le bœuf ne meurt, Rangahy mourra ! »


L’homme fut tout surpris et entendant cela et dit : «  Silence ! Écoutons cette voix. » Et voici que la voix reprit :


page 70

* le tiers : il était d usage, en cas de divorce , que les acquêts soient partagés et que le mari en reçoive les deux tiers et la femme un tiers.

** faucher :litt : tuer)

----------------------------

« Pipiliky, Pipiliky,

si le bœuf ne meurt, Rangahy mourra ! »


Imahakà fit semblant aussi d ‘être tout surpris et dit : «  Cette voix, Monsieur, elle vous met le coeur à l’envers ! »


«  Il faut que j’aille dire ça à ma femme et à mes enfants ? Si jamais c’était vrai... », dit l’homme. Quand il eut raconté l’affaire à sa femme, celle-ci conclut » Il n’y a qu’à tuer un bœuf ! Peut-on vouloir conserver sa richesse au prix de sa vie ? L’homme partit donc, portant une corde, un couteau et une hache *, et il s’en vint retrouver Imahakà, car ce serait à lui, avait-il dit, de faire la répartition de la viande quand l’animal serait abattu **


Imahakà commença par couper le tête du bœuf et il en fit l’éloge en ces termes :

«  Belle tête, bonne tête,

Sera-ce pour moi ou pour Rangahy ? »

«  Qu’elle soit pour moi !, dit le vieux

Imahakà détacha ensuite l’épaule et il la dénigra en disant :

«  Épaule de malheur, épaule de calamité,

Sera-ce pour moi ou pour Rangahy ?

L’homme n’en voulut pas et dit : «  Prends-la pour toi, mon enfant ! »


Quand les pattes furent séparées ; Imahakà les vanta, disant :

Pattes d‘argent, pattes de corail,

Sera-ce pour moi ou pour Rangahy ?

«  Que ce soit pour moi, mon enfant ! , dit Rangahy.


Imahakà enleva ensuite les côtes *** et il les vilipenda :

« Côtes de malheur, côtes de calamité,

Sera-ce pour moi ou pour Rangahy ?

L’homme, dégoûté, dit : «  Qu’en ferais-je? Emporte-les pour toi, mon enfant ! »


Imahakà procéda ainsi jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de viande à partager. Tous les bons morceaux furent pour lui, et tous les bas morceaux entrèrent dans le lot du bonhomme qu’il rassura à demi en lui disant : « Maintenant, vous voici délivré du mauvais sort, Rangahy, vous vivrez vieux. Adieu ! ».


page 71

* les trois objets sont nécessaires pour lier, égorger et partager le bœuf

**abattu : ( abattu : les devins indiquent à leurs consultants ce qui leur est propice et ce qui leur est néfaste. De plus, ils se chargent de les débarrasser de ce qui leur est contraire )

*** les côtes sont considérées par les malgaches comme un morceau de choix

-----------------------

Il alla alors dégager Ikotofetsy de dessous son rocher et il lui expliqua : «  Voici maintenant, mon vieux, j’ai opéré la répartition de la viande entre le bonhomme et nous : tous les bons morceaux, je les ai dénigrés, et tous les bas morceaux, j’en ai fait l’éloge. De cette façon, je n’ai reçu que les bons. « Parfait, mon vieux », dit Ikotofetsy, « tout ça est bonne ventrée ! C’est de la viande ! Quelle différence y-a-t-il entre ces morceaux ? Il suffit de déclarer que certains morceaux sont mauvais et les gens en sont convaincus. Eh ! C’est tout de même de la viande ! C’est comme les bœufs qu’on tue pour les morts, on dit que c’est de la « mauvaise viande »* … Ceux qu’on tue pour la circoncision, on dit que c’est de la «  viande bénie « ! Tout fait ventre, mon vieux, mange et ne t’en fait pas ! »


Chapitre VII

La célébration d’une idole


Un jour, les deux compères eurent l‘idée d’offrir un culte à une idole. Ce n’était qu’une racine de manioc enveloppée de tissu rouge. Ce jour-là, le ciel était menaçant, la pluie sur le point de tomber et il y avait aussi beaucoup de vent. Ils convoquèrent les gens sur la place et ils exhibèrent leur idole. Celle-ci ne s’anima pas ; Ils dirent : «  Nous avons sorti le dieu, mais vous ne l’avez pas révéré. Il est fâché et ne consent pas à manifester sa divinité.** devant vous. C’est pourquoi aujourd’hui, la pluie va tomber à torrents et il y aura des inondations. »


Les gaillards savaient pertinemment que la pluie allait venir et qu’il y aurait des crues. Et, en effet, la pluie tomba en abondance ce jour-là et il y eut de grandes inondations. Les gens en furent tout étonnés et inquiets.


Les deux compères prirent alors un petit boa*** et ils le mirent dans un sac d’étoffe rouge, comme ils l’avaient fait pour la racine de manioc auparavant et ils le déposèrent dans une corbeille. Puis, ils adressèrent ces paroles aux gens :


« Voici notre dieu, hier, il était fâché, mais nous avons intercédé auprès de lui, et la pluie s‘est arrêtée, maintenant il va se manifester, nous allons tous danser ( en son honneur) pour lui montrer notre vénération. Peut être qu’il se mettra à danser lui aussi ? «


 page 72

*mauvaise viande : la viande des bœufs tué aux obsèques était ,pour des raisons de substitution, dite « mauvaise viande ». Les parents du défunt n’en mangeaient pas

**litt divinité =sa gloire

***boa : reni-manditra

---------------------

Et après avoir sorti le serpent de la corbeille, ils le mirent par terre. Celle-ci se mit à se tortiller dans le tissu rouge. Les gens passèrent alors toute la journée à danser et chacun y alla de sa petite pièce en offrande. Si bien que les deux hommes ramenèrent près de dix mille piastres dans la journée.


Ils annoncèrent aux gens rassemblés : «  Si vous êtes malades, bonnes gens, venez nous trouver, apportez cinq sous et un coq rouge en offrande. Si vous négligez le dieu, vous mourrez jeunes. Aussi, beaucoup de gens adressèrent-ils leurs prières à l’idole des deux compères et vinrent nombreux quérir des amulettes auprès d’eux, aussi ceux-ci devinrent-ils riches.


Chapitre VIII

Ils « font chanter «  un homme riche **

Les deux hommes, cette fois-là, déambulaient portant des chats sauvages *** (kary) enfermés dans une corbeille, et comme ils passaient près de la maison de l’homme riche du coin, celui-ci leur demanda : «  Et où allez-vous ainsi, les amis?

Ils firent semblant de ne pas se connaître et chacun donna sa réponse. Imahakà dit :

 » Je vais dans la fôret, Monsieur » et Ikotofetsy dit : «  Je vais vendre ces bestioles*** »


L’homme riche dit «  Et pourquoi pas à moi ? » «  Les voici », dit Ikoto. Puis, dès qu’il en eut reçu le prix, il décampa tandis qu’Imahakà, lui, resta là.

Quand on décousit la corbeille contenant les « bestioles », ce furent des chats sauvages qui s’en échappèrent. Aussitôt Imahakà s’écria : «  Arrêtez ce richard, il achète des chats sauvages ! » «  qui aurait pu se douter que c’étaient des chats sauvages qu’il y avait là-dedans ? Je me suis fait avoir par ce damné sacripant ! », dit l’homme riche. «  Vous saviez parfaitement que « bestioles » c’est le nom que l’on donne dans la forêt* aux chats sauvages », reprit Imahakà, et c’est cela que vous aviez l’intention d ‘acheter ! » Et il recommença à ameuter le voisinage : «  au secours ! L’homme riche achète des chats sauvages ! »


page 73

* madiofilao : cest-à-dire des sous =toutes petites rognures d’argent obtenues par la fraction des piastres

**titre: un richard qui a acheté un mortier

***Madiofila=bestioles. Litt. Qui recherchent des choses ( aliments) propres. Les chats sauvages volent des volailles.

-------------------


L’homme riche essaya alors de l’amadouer et lui dit : « Assez, mon ami ! Pourquoi cherches-tu à me déshonorer ? Viens , je vais te donner de l’argent! » Il dut donner une grosse somme pour qu‘Imahakà acceptât de se taire. Et celui-ci ajouta même en le menaçant : «  Si je me trouve à court d’argent, je reviendrai vous en redemander. « Par force, le bonhomme fut bien obligé d’accepter et de dire : «  eh bien oui ! « 


C’est de là que vient l’expression des ancêtres : « M’aurais-tu surpris à acheter un mortier * que j’aurai à te donner une si grosse somme d‘argent ? »


Chapitre IX

Plaisanterie qui dépasse les bornes


En ce temps-là, les deux compères s’étaient liés d’amitié avec un jeune noble. Celui-ci leur proposa avec insistance : » allons jouer dans la campagne, les gars ! » «  allons y donc, mon seigneur », lui répondirent-ils.


Quand ils furent arrivés, Imahakà fit semblant de se tromper de chemin tout en bavardant avec le jeune homme, pendant qu’Ikoto pétrissait de la boue noire dans laquelle il planta des plumes pour lui donner l’apparence d’une caille, puis il dit : «  On dirait qu’il y a un oiseau par là, mon seigneur, allons l’attraper » « Où ça ? » , dit le jeune noble. «  Par ici, répondit Imahakà. «  et comment ferons-nous pour l’attraper ? », dit le jeune noble. «  Jetez-lui votre lamba », rétorqua Ikotofetsy. Ils firent alors un bouchon du lamba de soie du garçon, le jetèrent sur l’oiseau et le tassèrent de telle façon que le lamba devint inutilisable tant il était imprégné de boue. Le jeune noble, outré, s’emporta : «  A cause de vous, mon lamba de soie est complètement fichu ! »


Après cela, le jeune homme leur dit : «  Il faut que je vous trouve une femme, car vous êtes vraiment trop malheureusement dans votre ménage de célibataires. «  Et oui », reconnurent les deux hommes. Le jeune homme prit alors deux béliers méchants qu’il enferma dans une pièce sans


page 74

*celui qui avait été surpris en train d’accomplir un acte de sorcellerie et qui était contraint de verser de l’argent en secret pour ne pas être dénoncé était dit : « acheteur de mortier » car c’était dans le creux d’un mortier qu’on déposait les pièces d’argent apportées

-------------------------

lumière. Ensuite, il dit aux deux amis : «  allez donc vers elles*, bavarder un peu, car c’est pour le bon motif, et il faut savoir si vous pouvez vous entendre. Mais elles sont très timides et elles ne tiennent pas trop à se montrer. « 


A peine, Ikotofetsy fut-il entré qu’il fut bousculé et qu’il s’étala de tout son long. Il dit : «  Oh, là,là,là ! Elle plaisante un peu trop fort ! Je ne peux lui tenir tête. » Quant à Imahakà, l’autre bélier le chargea aussi et il s’effondra à terre. Après quoi, les béliers bêlèrent, et les deux compères allèrent protester auprès du jeune noble : « Pourquoi, le seigneur nous a-t-il jouer ce tour ? » «  Celui-ci leur répondit : «  eh quoi ? N’est-ce pas la monnaie de votre pièce ?.. »


Quand ils furent délivrés, les deux hommes allèrent dans un champ réfléchir à leur vengeance. Par hasard, ils aperçurent la mère du jeune noble, qui, courbée en deux, sarclait les cultures; elle était vêtue de loques et on ne la reconnaissait guère. Alors ils hélèrent le jeune noble et lui dirent : «  Oh, seigneur, il y a là-bas, un sanglier qui fouille dans votre champ » « où ça ? » répondit celui-ci, « Là-bas, dans ce champ, mais il va se sauver si on le sagaye de loin. » Le jeune noble s’approcha donc doucement en se baissant et lança sa sagaie. La vieille Rafotsibé fut touchée dans les reins et elle mourut avant d’atteindre la maison. Et quand on alla voir, on s’aperçut que ce n’était pas un sanglier mais c’était la mère qui l’avait mis au monde qu’il avait égayée et qui était morte. Les deux gredins se moquèrent du seigneur et s’empressèrent de s’enfuir.


Chapitre X

Perfidies par lesquelles ils obtiennent richesses et femmes


Une fois encore, les deux hommes prirent la route et ils virent un andriana** qui travaillait dans un champ. Ils lui dirent : «  Laisse-nous vous aider, seigneur. Donnez-nous des angady. »Tout content, le bonhomme leur dit : «  Merci, mes enfants, vous êtes vraiment des fils pour moi. Allez chez moi prendre des angady. » Ils y allèrent donc, et,


page 75

* rien dans le texte ne permet de savoir s’il s agit d’un singulier ou d ‘un pluriel

**homme de statut noble, la noblesse, héréditaire, ne dispensait pas des travaux agricoles d’une société rurale. Ces travaux ne faisaient pas déroger

-----------------------

une fois arrivés, voici ce qu’ils dirent à la vieille Rafotsibé ; l’épouse du noble.

«  Votre mari nous envoie vous demander vingt piastres, Madame »


Mais la dame leur répondit : «  Est-il devenu fou, pour vous envoyer chercher vingt piastres ? «  Ikotofetsy lui répliqua : « Allons lui demander confirmation, du haut de la plateforme de la porte *, si ,«  vous n’avez pas confiance en nous »


Ils y allèrent donc tous les trois et Ikoto cria : «  elle ne veut pas nous les donner ! » Le bonhomme répondit ; «  Donne-les leur ! » « Ah, vous voyez ! », dit Ikoto, « donnez-les nous que nous les lui apportons, mais nous sommes pressés. » Alors la vieille leur donna les vingt piastres. Et ils retournèrent auprès du bonhomme, mais ils lui dirent : «  Votre femme n’a pas voulu nous donner les angady, seigneur, que pouvons-nous y faire ? Portez-vous bien, Monsieur. » Puis, les deux hommes décampèrent.


Une fois rentré chez lui pour déjeuner, l’andriana dit à sa femme : «  Vous n’arrêtez pas de nous jouer des tours, vous les femmes ! Pourquoi as-tu refusé de leur donner des angady afin qu’ils m’aident? A l’heure qu’il est, on aurait fini. » La femme resta pantoise, puis elle dit : «  C’étaient donc des angady et non des piastres qu’ils venaient chercher, tu m’as dit de les leur donner et ils les ont emportées ? » «Aïe ! Malheur à nous! Nous avons été bernés par ces sacripants**, dit l’Andriana, que ce qu’ils ont fait se retourne contre eux ! C’étaient des bêches que je leur avais dit de prendre et c’est de l’argent qu’ils nous ont extorqué ! »


Alors le noble promit une récompense à qui retrouverait les deux hommes, il donna leur signalement et ordonna que, si on mettait la main sur eux, ils soient roulés dans une natte et jetés à l’eau. Au bout d’un certain temps, Ikotofetsy fut capturé. On le roula donc dans une natte qui fut déposée au bord de la rivière car les gens dirent : «Allons tous d‘abord déjeuner et avertir tout le monde de cette exécution.»

Or, quand les gens se furent éloignés, voici que survint la vieille Rafotsibé qui avait perdu son mouton et qui le cherchait. Ikotofetsy, dans sa natte, se mit à bêler : «  Bê-êê! »La vielle s’exclama : » Le voici, mon mouton ! Ce gredin l’a enfermé dans une natte ! Et elle la


page 76

* porte : vavahady

**sacripants : ilaifady

----------------------------

décousit… Dès l’ouverture fut suffisante, Ikotofetsy se leva en vitesse, et, se saisissant de la vieille, il la cousit dans la natte puis détala.


Les gens ayant fini de manger, revinrent pour jeter Ikotofetsy à l’eau. Quand ils furent arrivés au bord du fleuve, la vieille se mit à gémir et dit : «  Ayez pitié, je vous en prie, bonnes gens, ce n‘est pas lui, c’est moi » Mais ceux-ci dirent : «  Penses-tu nous tromper encore, comme hier ou avant-hier et nous jouer un de tes tours ?… Allez, basculons-le ! » Et les gens basculèrent la natte dans l‘eau et la vieille fut noyée.


S’étant tiré de là, Ikotofetsy aperçut une autre Rafotsibé qui revenait d’une cérémonie de circoncision et qui était couverte de bijoux précieux. Il fit alors semblant de soutenir un rocher qui penchait et quand la vieille passa près de lui, il l’apitoya en disant : «  Aidez-moi un peu, Grand-Mère, on m’a demandé de soutenir ce rocher, et il n’y a personne pour me remplacer. »


La vieille dame eut pitié de lui et se mit à soutenir le rocher. Alors, Ikotofetsy lui fit peur et il lui dit : «  soutenez-le bien, Grand-Mère, de peur qu’il ne tombe sur vous. » Rafotsy s’arc-bouta de toutes ses forces pour soutenir le rocher. Ikotofetsy lui, s’éloigna, après lui avoir raflé tous ses bijoux précieux.


Quand des passants virent la vieille poussant contre le rocher, ils lui demandèrent : «  Mais pourquoi, au monde, essayez-vous de soutenir ce rocher qui ne peut bouger ? «  Elle répondit : «  Si je ne le soutiens pas, m’a-t-on dit, il va m’écraser ». Les gens alors, se moquèrent d’elle et lui dirent : «  Oh, là,là,là ! Vous êtes complètement folle ! Ce rocher est comme ça depuis que la terre existe et il faudrait le soutenir pour l’empêcher de tomber ! »


La vieille s’écarta du rocher et lança cette malédiction : «  J’ai été bernée par ce gredin. Qu’il soit foudroyé ! Car il a emporté tous mes bijoux ! De là vient ce dicton qui a cours jusqu’aujourd’hui : «  Me prends-tu pour la Rafotsibé qui soutient le rocher ? «  On l’emploie quand quelqu’un veut vous faire quelque chose d’inutile.


page 77

-----------------

S’étant procuré les bijoux dont on vient de parler, Ikotofetsy se rendit chez le noble qui l’avait fait recherché pour le noyer dans le fleuve, et il lui raconta qu’il revenait du fond de l’eau, en se vantant : «  Hein ! Vous voyez toutes des richesses que j’ai ramassées au fond de l’eau, Seigneur ! » et il exhiba devant celui-ci tous les bijoux précieux qu’il avait volés à la vieille. Les gens de la maison lui demandèrent alors : «  Et si on nous met dans des nattes comme vous et qu’on nous jette à l’eau, nous en ramasserons autant ? » «  Bien sûr», dit-il, «  et même, si vous, les hommes vous y mettez tous, vous ne seriez pas assez forts pour rapporter toutes ces richesses »


On nous raconte que l’andriana et tous les hommes alors demandèrent à être cousus dans des nattes. Puis, lorsqu’ils furent enfermés, on les porta au bord de l’eau et Ikotofetsy donna le signal à toutes les femmes de basculer chacune leur mari à l’eau. Une partie d’entre eux avaient déjà basculé et suffoquaient, s’étouffaient, alors, Ikotofetsy feignit de les admonester leur disant : «  Puisque vous allez ramasser toutes ces richesses, pourquoi, camarades, vous disputer en vain ? » Tous les hommes furent ainsi flanqués à la rivière, dit-on, et noyés. C’est de là que vient l’expression : «  «  Aimez les richesses au point d’en perdre la vie »


Ikotofetsy gambada de joie et dit aux femmes : «  Ils sont comme du sel tombé à l’eau, on ne les reverra plus jamais. Remontons au village! » Les femmes* pleurèrent, mais il ne leur permit de porter le deuil bien longtemps et les invita à tresser leurs chevelures**. Ikotofetsy prit Rafotsy, la femme de l’andriana pour épouse, quant aux autres, il en fit ses servantes.


Chapitre XI

Impitoyables, ils assassinent leurs mères


Les deux compères se retrouvèrent un jour, et Imahakà dit à Ikotofetsy : «  Eh vieux ! » «  Quoi donc, gars ? » , lui répondit l’autre.


Imahakà reprit : «  Entrainons-nous tous les deux à pleurer, nous pourrons ainsi aller convenablement aux enterrements de gens riches » ; «  Ouais,


page 78


*litt ; les gens, c’est-à-dire les femmes et l’ensemble des esclaves

** en deuil ces femmes dénouaient leurs cheveux, les tresses à nouveau signifiait la fin du deuil

--------------------


bonne idée », dit Ikoto. Et ils s’entraînèrent ainsi à pleurer pendant deux mois.


Au bout d’un certain temps, Imahakà dit encore : «  Eh vieux ! » «  Quoi donc, gars? lui répondit Ikoto. Imahakà lui expliqua : «  Les gens jasent à notre sujet, mon vieux, et maintenant, ils disent : «  Ikotofetsy et Imahakà sont devenus tous les deux complètement fous. Ils ne cessent de se lamenter comme à une veillée funèbre alors que personne n’est mort. » «  Ah ? », dit Ikoto. «  Bah ! Vieux, c’est embêtant », reprit Imahakà, «  ça nous déconsidère. On n’a qu’à tuer notre mère. Quand elle sera morte, du coup, les gens auront le bec cloué, même si nous pleurons toute une année, personne ne se moquera plus de nous, ils diront : «  Ils pleurent leur mère ! »


Ikotofetsy ne saisit pas où Imahakà voulait en venir et, à demi-consentant dit : «  Bon, allons-y », alors, Imahaka l’entraîna, lui disant : «  Allons au bord du fleuve. Toi, tu te mettras en aval et moi en amont. C’est moi qui tuerai ma mère le premier. Quand Maman sera morte, je jetterai son corps à l’eau ; et quand tu verras du sang dans l’eau, en aval, à ce moment-là, sagaye ta mère à ton tour, la mienne sera morte » «  D’accord, vieux ! », dit Ikotofetsy. Arrivés au bord du fleuve, Ikoto descendit en aval. Imahakà, lui, se saisit d’un mouton, lui passa sa sagaie au travers du corps, jeta la carcasse dans le courant et l’eau devint rouge de sang. Ikotofetsy se dit «  La mère du copain est donc morte. » Et là-dessus, il sagaie sa mère qui mourut, et il jeta son corps dans le fleuve.


Plus tard, Imahakà dit à Ikotofetsy : «  Que chacun d’entre nous fasse voir sa mère. » «  Hélàs ! La mienne est morte. Qu’ai-je désormais à montrer ? », dit Ikoto. Imahakà présenta sa mère et Ikotofetsy vexée se mit à pleurer, comprenant qu’ Imahakà l’avait floué.


page 79

------------

Au bout d’un an, Ikotofetsy dit : « Oh, vieux, allons planter du maïs dans ce coin fertile, c’est le moment ». «  Ouais, c’est une bonne idée que tu as là », dit Imahaka. Ils ensemencèrent donc un champ et eurent une belle plantation.


Quand le maïs fut bien formé, Ikotofetsy dit : «  Viens, montons la garde, car il y a des voleurs. » Les deux hommes couchèrent donc dans leur champ. Ils convinrent qu’ils pagayeraient toute personne qui passerait par là le soir. Un jour, Ikotofetsy monta au village et il dit à la mère d‘Imahakà : «  venez donc dans notre champ, dans la soirée, Maman, chercher quelques maïs pour vous » «  Merci, mon enfant », dit Rafotsy. Et le soir, à l’heure que lui avait indiqué Ikoto, la vieille vint. Elle alla tout droit au champ de maïs et se mit à en cueillir sans s’occuper d’autre chose.


Ikotofetsy appela alors Imahakà. «  Hé, vieux ! À l’aide. Il y a un voleur dans notre maïs... » «  Où ça ? » répondit Imahakà. «  Par là, mais laisse, j’y vais avec ma sagaie », reprit Ikotofetsy. «  Non », répliqua Imahakà, « je vais lui faire son affaire », Et il s’avança sans bruit, quand il fut tout près de la vieille, il lui asséna un coup de sagaie et elle en mourut. Ikotofetsy dit alors : «  Il fut revenir avec une lumière ». Mais quand on put y voir, Imahakà s’évanouit, car c’était sa mère qui était étendue là. Ikoto triompha bruyamment, il dansa de joie et dit : «  Oeil pour œil ! Sang pour sang ! »


Chapitre XII

La méfiance exclut l’amitié


Andriatsihoarana et Ralaimihoatra s’aimaient beaucoup au point que même une sauterelle, ils se la seraient partagée ; jamais ils ne se disputaient pour quoi que ce soit. Bien des gens avaient essayé de mettre la brouille entre eux mais aucun n’avait réussi à les séparer.


page 80

-------------------

Quand Ikotofetsy et Imahakà entendirent parler de cette amitié, Ikoto appela Ralaimihoatra et lui dit : «  venez donc bavarder un peu avec moi » Celui-ci répondit : «  Attendez que j’appelle d’abord Ralaintsihoarana » «  Non.. ce n’est pas la peine », reprit Ikotofetsy, «  à votre retour vous lui raconterez notre conversation. »


Alors qu’ils étaient tous les deux ensemble, Andriatsihoarana et Imahakà le s’aperçurent et virent où ils allaient ; Ils regardèrent ce qu’ils faisaient, or, voici qu’Ikoto montrait du doigt le ciel et frappait la terre du pied. Imahakà dit alors à Andriantsihoarana : «  Quelle alliance terrible ces deux hommes sont-ils en train de conclure ? Car ils viennent de jurer par le ciel et par la terre ! »


Quand les deux hommes revinrent vers eux, Andriatsihoarana interrogea Ralaimihoatra : «  De quoi parliez-vous, tous les deux ? » Celui-ci répondit : «  De rien du tout, mais Ikotofetsy a montré le ciel du doigt et tapé la terre du pied. «  Andriantsihoarana ne voulut pas le croire. Il était persuadé que les deux hommes avaient vraiment conclu un pacte et son amitié avec Ralaimihoatra fut brisé par la perfidie d’Ikotofetsy et d’Imahakà.


Chapitre XIII

Leur mort


Un jour, en revenant de là où ils étaient allés, les deux hommes traversèrent une vallée. Ils virent une vieille qui arrachait des jeunes plants de riz pour les repiquer. Ils s’approchèrent d‘elle pour lui jouer un tour et la filouter. «  Oh, Grand- Mère », lui dirent-ils, «  vous n’avez donc pas d’enfant que vous arrachiez vos plants de riz par ce soleil brûlant ? »


La vieille répondit : «  J’en ai bien, jeunes gens, mais la fille est morte et il ne me reste qu’un garçon »Les deux hommes reprirent : «  eh où est-il ? «  Il est parti », répondit la vieille, » faire du commerce au loin, et il ne reviendra pas avant un mois. »


page 81

-------------------

En entendant cela, ils se réjouirent et dirent à la vieille : «  rentrez chez vous, Grand-Mère, laissez-nous arracher votre pépinière, car c’est trop dur pour vous. Nous aussi, nous avons des vieux comme vous et nous ne supportons pas de vous voir faire ce travail ! «  La vieille leur répondit : «  Eh oui, mes enfants, soyez bénis et que les ancêtres vous protègent, prospérez et soyez en santé, car vous êtes de vrais enfants pour moi! »


Et elle rentra à la maison pour leur faire cuire de la nourriture. Mais dès qu’elle fut partie, au lieu de les arracher, ils coupèrent les plants avec leurs couteaux ; Quand ce fut l’heure de revenir de la pépinière, ils montèrent chez Rafotsibé et elle leur offrit du riz et du laoka. Quand ils furent bien rassasiés, ils dirent à la vieille : «  Allez donc, Grand-Mère, jeter un petit coup d’œil à votre pépinière. » Elle leur répondit :

«  Oui, ô bénédiction, ! » Et elle partit.


Dès qu’elle fut partie, les deux hommes ramassèrent tout ce qu’ils pouvaient emporter, puis ils roulèrent dans une natte à deux lais qu’ils mirent sur le lit de Rafotsibé, les marmites, les assiettes et les couvercles * dont ils n’avaient pas envie de se charger.


A son retour, Rafotsibé suffoquait de colère. Regardant vers le lit, elle vit ce qu’elle crut être quelqu’un plongé dans le sommeil et elle pensa que c’étaient les deux hommes. Alors elle cogna dessus à grands coups avec son pilon et réduisit tout en morceaux. Mais quand elle ouvrit la natte, voici que toute sa vaisselle était brisée et en miettes. Son affliction redoubla mais que pouvait-elle faire d’autre que de lancer des malédictions contre les deux hommes ?


Or, les méfaits de ces deux vauriens ne s’arrêtèrent pas là, et ils revinrent un peu plus tard. Cette fois-ci, Rafotsibé était occupée à sarcler son manioc quand les deux hommes arrivèrent pour s’en prendre à elle une fois encore, mais ils avaient changé d‘allure et c’est tout chancelants qu’ils s’approchèrent. Quand ils furent arrivés, ils firent semblant d‘avoir compassion d‘elle et ils pleuraient à gros sanglots, lui disant : «  Oh, grand-Mère, nous avons pitié de vous ! » Et ils lui prirent sa bêche des mains afin de sarcler son manioc; leur véritable intention était de l’arracher et de le couper en morceaux. Rafotsibé devina parfaite-


page 82

*tous ces objets sont en terre cuite

------------------

-ment leur intention, aussi elle partit et rentra chez elle pour leur préparer à manger.

Dès qu’elle fut arrivée au village, vite, elle perça un trou dans le bas du mur au fond de sa case, là où l’on met les volailles et elle reboucha provisoirement avec du fumier. En effet, elle avait fait le projet, à la nuit, de brûler les deux hommes avec la case: elle attacherait de l’extérieur la porte pour qu’ils ne puissent plus sortir. Quand à elle, elle se sauverait en se faufilant par le trou. Puis, quand le mur fut percé, elle alla tuer un beau poulet et fit cuire le riz.


Tout était prêt quand les deux hommes remontèrent des champs et Rafotsibé leur dit : «  Entrez, mes enfants. Je ne vous ai préparé qu’un peu de riz et je n’ai qu’un poulet, mais ce soir, nous tuerons ce bélier à la queue bien grasse, afin que vous ayez de quoi emporter chez vous à vos femmes et à vos enfants. » En entendant cela, les deux hommes mangèrent avec appétit. A la fin de l’après-midi, c’est avec grande joie qu’ils découpèrent et partagèrent la viande du mouton ! Quand ils furent bien rassasiés, ils tombèrent endormis. Voyant les deux hommes plongés dans un grand sommeil, Rafotsibé glissa tout doucement à l’extérieur par le trou ; puis elle mit le feu à la case. Et c’est ainsi que périrent grillés Ikotofetsy et Imahakà.


page 83


-----